-
New King James Version
“ If you have understanding, hear this; Listen to the sound of my words:
-
新标点和合本
“你若明理,就当听我的话,留心听我言语的声音。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你若明理,当听这话,侧耳听我言语的声音。
-
和合本2010(神版-简体)
“你若明理,当听这话,侧耳听我言语的声音。
-
当代译本
“你若明理,请听我言,侧耳听我说。
-
圣经新译本
你若明理,就请听这话,留心听我说话的声音。
-
新標點和合本
你若明理,就當聽我的話,留心聽我言語的聲音。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你若明理,當聽這話,側耳聽我言語的聲音。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你若明理,當聽這話,側耳聽我言語的聲音。
-
當代譯本
「你若明理,請聽我言,側耳聽我說。
-
聖經新譯本
你若明理,就請聽這話,留心聽我說話的聲音。
-
呂振中譯本
『你若明理,就請聽這話;請側耳聽我話語的聲音。
-
文理和合譯本
爾若有智、則當聆此、諦聽我言、
-
文理委辦譯本
爾有智慧、宜聽我言、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾若有智慧、則當聽此、側耳聽我言、
-
New International Version
“ If you have understanding, hear this; listen to what I say.
-
New International Reader's Version
“ Job, if you have understanding, listen to me. Pay attention to what I’m saying.
-
English Standard Version
“ If you have understanding, hear this; listen to what I say.
-
New Living Translation
“ Now listen to me if you are wise. Pay attention to what I say.
-
Christian Standard Bible
If you have understanding, hear this; listen to what I have to say.
-
New American Standard Bible
“ But if you have understanding, hear this; Listen to the sound of my words.
-
American Standard Version
If now thou hast understanding, hear this: Hearken to the voice of my words.
-
Holman Christian Standard Bible
If you have understanding, hear this; listen to what I have to say.
-
King James Version
If now[ thou hast] understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
-
New English Translation
“ If you have understanding, listen to this, hear what I have to say.
-
World English Bible
“ If now you have understanding, hear this. Listen to the voice of my words.