-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我清潔無辜、我純正無愆、
-
新标点和合本
‘我是清洁无过的,我是无辜的;在我里面也没有罪孽。
-
和合本2010(上帝版-简体)
‘我是纯洁无过的,我是无辜的,在我里面没有罪孽。
-
和合本2010(神版-简体)
‘我是纯洁无过的,我是无辜的,在我里面没有罪孽。
-
当代译本
‘我纯全无过,我清白无罪,
-
圣经新译本
‘我是洁净的,毫无过犯;我是清白的,没有罪孽。
-
新標點和合本
我是清潔無過的,我是無辜的;在我裏面也沒有罪孽。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
『我是純潔無過的,我是無辜的,在我裏面沒有罪孽。
-
和合本2010(神版-繁體)
『我是純潔無過的,我是無辜的,在我裏面沒有罪孽。
-
當代譯本
『我純全無過,我清白無罪,
-
聖經新譯本
‘我是潔淨的,毫無過犯;我是清白的,沒有罪孽。
-
呂振中譯本
「我,我純潔、無罪過;我清白,我心裏無罪愆。
-
文理和合譯本
我清潔無過、無辜無愆、
-
文理委辦譯本
我清潔無辜、
-
New International Version
‘ I am pure, I have done no wrong; I am clean and free from sin.
-
New International Reader's Version
You said,‘ I’m pure. I have done no wrong. I’m clean. I’m free from sin.
-
English Standard Version
You say,‘ I am pure, without transgression; I am clean, and there is no iniquity in me.
-
New Living Translation
You said,‘ I am pure; I am without sin; I am innocent; I have no guilt.
-
Christian Standard Bible
“ I am pure, without transgression; I am clean and have no iniquity.
-
New American Standard Bible
‘ I am pure, without wrongdoing; I am innocent and there is no guilt in me.
-
New King James Version
‘ I am pure, without transgression; I am innocent, and there is no iniquity in me.
-
American Standard Version
I am clean, without transgression; I am innocent, neither is there iniquity in me:
-
Holman Christian Standard Bible
“ I am pure, without transgression; I am clean and have no guilt.
-
King James Version
I am clean without transgression, I[ am] innocent; neither[ is there] iniquity in me.
-
New English Translation
‘ I am pure, without transgression; I am clean and have no iniquity.
-
World English Bible
‘ I am clean, without disobedience. I am innocent, neither is there iniquity in me.