-
当代译本
他们被山雨浇透,只能在岩石下栖身。
-
新标点和合本
在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就拥抱磐石。
-
和合本2010(神版-简体)
他们在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就拥抱磐石。
-
圣经新译本
他被山上的大雨淋湿,因为没有躲避之处就紧抱磐石。
-
新標點和合本
在山上被大雨淋濕,因沒有避身之處就挨近磐石。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們在山上被大雨淋濕,因沒有避身之處就擁抱磐石。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們在山上被大雨淋濕,因沒有避身之處就擁抱磐石。
-
當代譯本
他們被山雨澆透,只能在岩石下棲身。
-
聖經新譯本
他被山上的大雨淋濕,因為沒有躲避之處就緊抱磐石。
-
呂振中譯本
他們被山上的暴雨淋濕透,因無躲避處就緊貼着磐石。
-
文理和合譯本
為山雨所淋、因無避所、棲身磐石、
-
文理委辦譯本
登山遇雨、棲身巖穴。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
為山之猛雨所淋、因無庇所、棲身磐石、
-
New International Version
They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter.
-
New International Reader's Version
They are soaked by mountain rains. They hug the rocks because they don’t have anything to keep them warm.
-
English Standard Version
They are wet with the rain of the mountains and cling to the rock for lack of shelter.
-
New Living Translation
They are soaked by mountain showers, and they huddle against the rocks for want of a home.
-
Christian Standard Bible
Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks, shelterless.
-
New American Standard Bible
They are wet from the mountain rains, And they hug the rock for lack of a shelter.
-
New King James Version
They are wet with the showers of the mountains, And huddle around the rock for want of shelter.
-
American Standard Version
They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.
-
Holman Christian Standard Bible
Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks, shelterless.
-
King James Version
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
-
New English Translation
They are soaked by mountain rains and huddle in the rocks because they lack shelter.
-
World English Bible
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.