-
Holman Christian Standard Bible
and consign your gold to the dust, the gold of Ophir to the stones in the wadis,
-
新标点和合本
要将你的珍宝丢在尘土里,将俄斐的黄金丢在溪河石头之间;
-
和合本2010(上帝版-简体)
你要将黄金丢到尘土里,将俄斐的金子丢在溪河石头之间;
-
和合本2010(神版-简体)
你要将黄金丢到尘土里,将俄斐的金子丢在溪河石头之间;
-
当代译本
将金子扔进尘土,将俄斐的金子丢在布满石头的溪谷,
-
圣经新译本
把你的金块丢在尘土中,把俄斐的金块丢在河流的石头间,
-
新標點和合本
要將你的珍寶丟在塵土裏,將俄斐的黃金丟在溪河石頭之間;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你要將黃金丟到塵土裏,將俄斐的金子丟在溪河石頭之間;
-
和合本2010(神版-繁體)
你要將黃金丟到塵土裏,將俄斐的金子丟在溪河石頭之間;
-
當代譯本
將金子扔進塵土,將俄斐的金子丟在佈滿石頭的溪谷,
-
聖經新譯本
把你的金塊丟在塵土中,把俄斐的金塊丟在河流的石頭間,
-
呂振中譯本
將你的寶礦石丟於塵土中,將俄斐的黃金丟於谿谷石頭間,
-
文理和合譯本
爾其擲礦金於塵埃、擲俄斐之金於澗石、
-
文理委辦譯本
如爾視礦金無異塵埃、視阿弗之金、若澗溪沙石、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾當視黃金如塵土、視阿斐之寶、如河濱之石、
-
New International Version
and assign your nuggets to the dust, your gold of Ophir to the rocks in the ravines,
-
New International Reader's Version
You must throw your gold nuggets away. You must toss your gold from Ophir into a valley.
-
English Standard Version
if you lay gold in the dust, and gold of Ophir among the stones of the torrent-bed,
-
New Living Translation
If you give up your lust for money and throw your precious gold into the river,
-
Christian Standard Bible
and consign your gold to the dust, the gold of Ophir to the stones in the wadis,
-
New American Standard Bible
And put your gold in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks,
-
New King James Version
Then you will lay your gold in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks.
-
American Standard Version
And lay thou thy treasure in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks;
-
King James Version
Then shalt thou lay up gold as dust, and the[ gold] of Ophir as the stones of the brooks.
-
New English Translation
and throw your gold in the dust– your gold of Ophir among the rocks in the ravines–
-
World English Bible
Lay your treasure in the dust, the gold of Ophir among the stones of the brooks.