逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - “他的肚腹不知安逸, 所贪恋的连一样也不放过,
- 新标点和合本 - 他因贪而无厌, 所喜悦的连一样也不能保守。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “他的肚腹不知安逸, 所贪恋的连一样也不放过,
- 当代译本 - 他贪欲无度, 不放过任何喜爱之物。
- 圣经新译本 - 因为他内心没有安宁, 他不能保存他喜爱的东西。
- 现代标点和合本 - “他因贪而无厌, 所喜悦的连一样也不能保守。
- 和合本(拼音版) - 他因贪而无厌, 所喜悦的连一样也不能保守。
- New International Version - “Surely he will have no respite from his craving; he cannot save himself by his treasure.
- New International Reader's Version - “No matter how much they have, they always long for more. But their treasure can’t save them.
- English Standard Version - “Because he knew no contentment in his belly, he will not let anything in which he delights escape him.
- New Living Translation - They were always greedy and never satisfied. Nothing remains of all the things they dreamed about.
- The Message - “Such God-denying people are never content with what they have or who they are; their greed drives them relentlessly. They plunder everything but they can’t hold on to any of it. Just when they think they have it all, disaster strikes; they’re served up a plate full of misery. When they’ve filled their bellies with that, God gives them a taste of his anger, and they get to chew on that for a while. As they run for their lives from one disaster, they run smack into another. They’re knocked around from pillar to post, beaten to within an inch of their lives. They’re trapped in a house of horrors, and see their loot disappear down a black hole. Their lives are a total loss— not a penny to their name, not so much as a bean. God will strip them of their sin-soaked clothes and hang their dirty laundry out for all to see. Life is a complete wipeout for them, nothing surviving God’s wrath. There! That’s God’s blueprint for the wicked— what they have to look forward to.”
- Christian Standard Bible - Because his appetite is never satisfied, he does not let anything he desires escape.
- New American Standard Bible - “Because he knew no quiet within him, He does not retain anything he desires.
- New King James Version - “Because he knows no quietness in his heart, He will not save anything he desires.
- Amplified Bible - “Because he knew no quietness or calm within him [because of his greed], He does not retain anything he desires.
- American Standard Version - Because he knew no quietness within him, He shall not save aught of that wherein he delighteth.
- King James Version - Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
- New English Translation - For he knows no satisfaction in his appetite; he does not let anything he desires escape.
- World English Bible - “Because he knew no quietness within him, he will not save anything of that in which he delights.
- 新標點和合本 - 他因貪而無厭, 所喜悅的連一樣也不能保守。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「他的肚腹不知安逸, 所貪戀的連一樣也不放過,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「他的肚腹不知安逸, 所貪戀的連一樣也不放過,
- 當代譯本 - 他貪慾無度, 不放過任何喜愛之物。
- 聖經新譯本 - 因為他內心沒有安寧, 他不能保存他喜愛的東西。
- 呂振中譯本 - 『因為他心 裏不認識安寧; 他的珍寶、他也不能保全。
- 現代標點和合本 - 「他因貪而無厭, 所喜悅的連一樣也不能保守。
- 文理和合譯本 - 以其中心無厭、故所悅者、無一存留、
- 文理委辦譯本 - 其衷懷不能恬適、其嗜好不能長存。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心不覺安、雖得所欲、難保不失、 或作心貪不知足雖得所欲難以保命
- Nueva Versión Internacional - »Su ambición nunca quedó satisfecha; ¡nada quedó a salvo de su codicia!
- 현대인의 성경 - 그는 만족할 줄 모르고 언제나 욕심을 내지만 자기가 갖고 싶은 것을 하나도 간직하지 못할 것이며
- Новый Русский Перевод - В желудке его нет покоя, а в богатстве нет спасения.
- Восточный перевод - Его желудок ненасытен; его жадность ничего не пропустит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его желудок ненасытен; его жадность ничего не пропустит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его желудок ненасытен; его жадность ничего не пропустит.
- La Bible du Semeur 2015 - puisque son appétit ╵s’est montré insatiable, il ne sauvera pas ╵ce qu’il a de plus cher.
- リビングバイブル - 彼の目はいつも貪欲に燃えていたが、 今はすっかり貧乏になり、 彼の夢みてきたものは、みな飛び去った。
- Nova Versão Internacional - “Certo é que a sua cobiça não lhe trará descanso, e o seu tesouro não o salvará.
- Hoffnung für alle - Seine Habgier, sie kennt keine Grenzen, doch mit seinen Schätzen wird er nicht entkommen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó luôn tham lam và không bao giờ thấy đủ. Thứ gì nó đã muốn mà có thể thoát được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แน่นอน ไม่ว่าเขาจะมีมากเท่าใด เขาก็จะละโมบไม่มีที่สิ้นสุด ทรัพย์สมบัติช่วยอะไรเขาไม่ได้เลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเขาไม่รู้จักพอ สิ่งที่เขาต้องการมากที่สุดจะไม่สามารถช่วยชีวิตเขาได้
交叉引用
- 以赛亚书 57:20 - 但是恶人好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥。
- 以赛亚书 57:21 - 我的 神说:“恶人必不得平安!”
- 传道书 5:13 - 我见日光之下有一件令人忧伤的祸患,就是财主积存财富,反害自己。
- 传道书 5:14 - 他因遭遇不幸 ,财产尽失;他生了儿子,手里却一无所有。