-
New Living Translation
“ I was living quietly until he shattered me. He took me by the neck and broke me in pieces. Then he set me up as his target,
-
新标点和合本
我素来安逸,他折断我,掐住我的颈项,把我摔碎,又立我为他的箭靶子。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我本是安逸,他折断我,掐住我的颈项,把我摔碎,又立我作他的箭靶。
-
和合本2010(神版-简体)
我本是安逸,他折断我,掐住我的颈项,把我摔碎,又立我作他的箭靶。
-
当代译本
我本来平顺,祂击垮了我,祂抓住我的颈项将我摔碎,把我当祂的箭靶。
-
圣经新译本
我本来安逸,他却把我压碎;掐着我的颈项,把我摔碎;又把我当作他的箭靶。
-
新標點和合本
我素來安逸,他折斷我,掐住我的頸項,把我摔碎,又立我為他的箭靶子。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我本是安逸,他折斷我,掐住我的頸項,把我摔碎,又立我作他的箭靶。
-
和合本2010(神版-繁體)
我本是安逸,他折斷我,掐住我的頸項,把我摔碎,又立我作他的箭靶。
-
當代譯本
我本來平順,祂擊垮了我,祂抓住我的頸項將我摔碎,把我當祂的箭靶。
-
聖經新譯本
我本來安逸,他卻把我壓碎;掐著我的頸項,把我摔碎;又把我當作他的箭靶。
-
呂振中譯本
我素來安逸,他拆裂了我,掐住我的脖子,把我摔碎;又立了我做他的箭靶子。
-
文理和合譯本
我素平康、彼乃折我、執我之頸、擲而碎我、以我為的、
-
文理委辦譯本
我享平康、彼來搖撼、執我之頸、擲之於地、以我作的。射之以矢。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我平康時、主搖撼我、執我之頸擲碎我、以我為的、射之以矢、
-
New International Version
All was well with me, but he shattered me; he seized me by the neck and crushed me. He has made me his target;
-
New International Reader's Version
Everything was going well with me. But he broke me into pieces like a clay pot. He grabbed me by the neck and crushed me. He has taken aim at me.
-
English Standard Version
I was at ease, and he broke me apart; he seized me by the neck and dashed me to pieces; he set me up as his target;
-
Christian Standard Bible
I was at ease, but he shattered me; he seized me by the scruff of the neck and smashed me to pieces. He set me up as his target;
-
New American Standard Bible
I was at ease, but He shattered me, And He has grasped me by my neck and shaken me to pieces; He has also set me up as His target.
-
New King James Version
I was at ease, but He has shattered me; He also has taken me by my neck, and shaken me to pieces; He has set me up for His target,
-
American Standard Version
I was at ease, and he brake me asunder; Yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: He hath also set me up for his mark.
-
Holman Christian Standard Bible
I was at ease, but He shattered me; He seized me by the scruff of the neck and smashed me to pieces. He set me up as His target;
-
King James Version
I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken[ me] by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
-
New English Translation
I was in peace, and he has shattered me. He has seized me by the neck and crushed me. He has made me his target;
-
World English Bible
I was at ease, and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his target.