-
King James Version
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
-
新标点和合本
你攻击人常常得胜,使他去世;你改变他的容貌,叫他往而不回。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你终必胜过人,使他消逝;你改变他的容貌,把他送走。
-
和合本2010(神版-简体)
你终必胜过人,使他消逝;你改变他的容貌,把他送走。
-
当代译本
你永远击败他,使他消逝;你改变他的容颜,让他离世。
-
圣经新译本
你永远胜过人,人就去世,你改变他的容貌,把他遣走。
-
新標點和合本
你攻擊人常常得勝,使他去世;你改變他的容貌,叫他往而不回。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你終必勝過人,使他消逝;你改變他的容貌,把他送走。
-
和合本2010(神版-繁體)
你終必勝過人,使他消逝;你改變他的容貌,把他送走。
-
當代譯本
你永遠擊敗他,使他消逝;你改變他的容顏,讓他離世。
-
聖經新譯本
你永遠勝過人,人就去世,你改變他的容貌,把他遣走。
-
呂振中譯本
你永遠勝過人,人就去世;你改變他的容貌,把他送走。
-
文理和合譯本
爾常勝人、使之逝世、改其容顏、遣之長往、
-
文理委辦譯本
爾殘人生命、使之逝世。變人容色、使之絕氣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主擊之、使之長往、改其容色而驅之去、
-
New International Version
You overpower them once for all, and they are gone; you change their countenance and send them away.
-
New International Reader's Version
You overpower them completely, and then they’re gone. You change the way they look and send them to their graves.
-
English Standard Version
You prevail forever against him, and he passes; you change his countenance, and send him away.
-
New Living Translation
You always overpower them, and they pass from the scene. You disfigure them in death and send them away.
-
Christian Standard Bible
You completely overpower him, and he passes on; you change his appearance and send him away.
-
New American Standard Bible
You forever overpower him and he departs; You change his appearance and send him away.
-
New King James Version
You prevail forever against him, and he passes on; You change his countenance and send him away.
-
American Standard Version
Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
-
Holman Christian Standard Bible
You completely overpower him, and he passes on; You change his appearance and send him away.
-
New English Translation
You overpower him once for all, and he departs; you change his appearance and send him away.
-
World English Bible
You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.