-
和合本2010(神版-简体)
“看哪,这一切,我眼都见过;我耳都听过,而且明白。
-
新标点和合本
“这一切,我眼都见过;我耳都听过,而且明白。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“看哪,这一切,我眼都见过;我耳都听过,而且明白。
-
当代译本
“这一切,我亲眼见过,亲耳听过,且已明白。
-
圣经新译本
“这一切我的眼睛都见过,我的耳朵都听过,而且明白。
-
新標點和合本
這一切,我眼都見過;我耳都聽過,而且明白。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「看哪,這一切,我眼都見過;我耳都聽過,而且明白。
-
和合本2010(神版-繁體)
「看哪,這一切,我眼都見過;我耳都聽過,而且明白。
-
當代譯本
「這一切,我親眼見過,親耳聽過,且已明白。
-
聖經新譯本
“這一切我的眼睛都見過,我的耳朵都聽過,而且明白。
-
呂振中譯本
『唉,這一切我的眼都見過,我的耳都聽過,而且明白。
-
文理和合譯本
此皆我目擊之、我耳聞而悉之、
-
文理委辦譯本
斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此一切皆我目所見、我耳所聞、我心所會、
-
New International Version
“ My eyes have seen all this, my ears have heard and understood it.
-
New International Reader's Version
“ My eyes have seen everything God has done. My ears have heard it and understood it.
-
English Standard Version
“ Behold, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.
-
New Living Translation
“ Look, I have seen all this with my own eyes and heard it with my own ears, and now I understand.
-
Christian Standard Bible
Look, my eyes have seen all this; my ears have heard and understood it.
-
New American Standard Bible
“ Behold, my eye has seen all this, My ear has heard and understood it.
-
New King James Version
“ Behold, my eye has seen all this, My ear has heard and understood it.
-
American Standard Version
Lo, mine eye hath seen all this, Mine ear hath heard and understood it.
-
Holman Christian Standard Bible
Look, my eyes have seen all this; my ears have heard and understood it.
-
King James Version
Lo, mine eye hath seen all[ this], mine ear hath heard and understood it.
-
New English Translation
“ Indeed, my eyes have seen all this, my ears have heard and understood it.
-
World English Bible
“ Behold, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.