<< 約翰福音 9:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、非斯人之罪、亦非其父母之罪、乃特欲於其身顯天主之作為耳、
  • 新标点和合本
    耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出神的作为来。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣回答:“既不是这人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上显出上帝的作为来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣回答:“既不是这人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上显出神的作为来。
  • 当代译本
    耶稣说:“不是他犯了罪,也不是他父母犯了罪,而是要在他身上彰显上帝的作为。
  • 圣经新译本
    耶稣回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰显神的作为。
  • 中文标准译本
    耶稣回答:“既不是这个人犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要让神的作为显明在他身上。
  • 新標點和合本
    耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌回答:「既不是這人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上顯出上帝的作為來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌回答:「既不是這人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上顯出神的作為來。
  • 當代譯本
    耶穌說:「不是他犯了罪,也不是他父母犯了罪,而是要在他身上彰顯上帝的作為。
  • 聖經新譯本
    耶穌回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰顯神的作為。
  • 呂振中譯本
    耶穌回答說:『也不是這人犯了罪,也不是他父母;乃是要讓上帝的作為在他身上顯出來罷了。
  • 中文標準譯本
    耶穌回答:「既不是這個人犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要讓神的作為顯明在他身上。
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、非斯人獲罪、亦非其父母、惟於彼以顯上帝作為耳、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作為耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌對曰:『非由其本身、亦非其父母之罪、惟欲使天主之功德、彰於其身耳。
  • New International Version
    “ Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus,“ but this happened so that the works of God might be displayed in him.
  • New International Reader's Version
    “ It isn’t because this man sinned,” said Jesus.“ It isn’t because his parents sinned. He was born blind so that God’s power could be shown by what’s going to happen.
  • English Standard Version
    Jesus answered,“ It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him.
  • New Living Translation
    “ It was not because of his sins or his parents’ sins,” Jesus answered.“ This happened so the power of God could be seen in him.
  • Christian Standard Bible
    “ Neither this man nor his parents sinned,” Jesus answered.“ This came about so that God’s works might be displayed in him.
  • New American Standard Bible
    Jesus answered,“ It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.
  • New King James Version
    Jesus answered,“ Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.
  • American Standard Version
    Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Neither this man nor his parents sinned,” Jesus answered.“ This came about so that God’s works might be displayed in him.
  • King James Version
    Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
  • New English Translation
    Jesus answered,“ Neither this man nor his parents sinned, but he was born blind so that the acts of God may be revealed through what happens to him.
  • World English Bible
    Jesus answered,“ This man didn’t sin, nor did his parents; but, that the works of God might be revealed in him.

交叉引用

  • 約翰福音 11:4
    耶穌聞之曰、此病不致死、乃為天主之榮、使天主之子、因此得榮、
  • 約伯記 42:7
    主諭約百之言已畢、遂諭提幔人以利法曰、我怒爾及爾二友、因爾曹論我之言、不如我僕約百之言為是、
  • 約伯記 22:5-30
    爾之罪惡甚眾、爾之愆尤無數、爾無故取同儕同儕原文作兄弟之質、剝奪貧寒者之衣、渴者不飲以水、飢者不給以食、爾以為有勢者方可得土地、位尊者方可居之、爾使嫠婦徒手而去、毀折孤子之所倚、是以網羅環繞爾、可驚之患難忽臨爾身、或幽暗使爾不見、或洪水淹沒爾、天主高越諸天、眾星雖高、猶觀其極、眾星雖高猶觀其極或作試觀星辰之麗何其高哉爾曰、天主豈能知下界乎、豈能自密雲中鑒察乎、密雲障蔽於四周、決無所見、但周遊穹蒼、爾如是云、是爾守上古之邪道、即惡人所履者、彼未及期而見除、洪水沖沒其基、彼對天主曰、盍離我、全能之主、於我何所能為、不知天主使其室充以佳物、惡人之意、與我懸遠、惡人之意與我懸遠原文作惟惡人之謀則遠於我矣義者見彼遭報則欣喜、無辜者必訕笑之、曰、我敵見絕、其貲財貲財或作富有火盡燬之、爾當恃天主、則可得平康、福祉必因此臨爾身、當受其口之訓誨、以其言存於爾心、若歸乎全能之主、由爾家家原文作幕中除奸惡、則可復興、爾當視黃金如塵土、視阿斐之寶、如河濱之石、以全能之主為爾之黃金、為積累之白銀、則可因全能之主而樂、得仰面於天主、爾祈禱天主、天主亦俯聽爾、爾必得償所許之願、爾立意欲何為、必得成之、必有光照臨爾途、人卑降之時、爾仍言我得升高、蓋謙遜者、天主必祐之、人非無辜、天主猶拯之、爾若手潔、更蒙救援、
  • 約伯記 2:3-6
    主問撒但曰、爾曾諦觀我僕約百否、世無人如彼、篤實正直、敬畏天主、遠離惡事、我聽爾言、無故降災於彼、彼仍持守其善、撒但對主曰、棄皮保皮、棄皮保皮原文作以皮代皮人舍所有、以保生命、今爾且降之以災、傷其肢體、原文作今爾且伸手擊其骨與肉則必面詛詛或作毀謗爾、主謂撒但曰、彼在爾手、惟存其生命、
  • 約伯記 21:27
    爾之思念、為我所知、爾妄造讒我之兇言、我亦知之、
  • 使徒行傳 4:21
    彼眾無以罰之、懼民故也、因眾見其所行之異跡、歸榮天主、乃復恐喝而釋之、
  • 馬太福音 11:5
    如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 路加福音 13:2-5
    耶穌曰、爾意此迦利利人、較眾迦利利人更為有罪、故受此害乎、非也、我告爾、爾曹不悔改、亦必皆亡、又昔西羅亞樓傾、壓斃十八人、爾意斯人、較凡居耶路撒冷者、更為有罪乎、非也、我告爾、爾曹不悔改、亦必皆亡、
  • 使徒行傳 28:4
    島夷見蝮懸於保羅之手、相語曰、其人必殺人者、雖得救於海、理不容其生也、
  • 傳道書 9:1-2
    我專心觀此諸事、究此諸事、知善人與智人及其作為、皆為天主所掌、或愛或惡、人無所能知、因諸事盡屬未來、或愛或惡人無所能知因諸事盡屬未來或作或愛或惡與諸未來之事人無所能知眾人所遇之事、皆同然無異、義人、惡人、善人、潔者、不潔者、獻祭者、不獻祭者、行善者、作惡者、發誓者、忌發誓者、所遇惟一、
  • 約伯記 1:8-12
    主問撒但曰、爾曾諦觀我僕約百否、世無人如彼、篤實正直、敬畏天主、遠離惡事、撒但對主曰、約百敬畏天主、豈無所為乎、爾豈未嘗藩衛其身與其家及凡所有、使其所為無不亨通、使其群畜蕃衍於地、今爾且降之以災、使喪其所有、原文作今爾且伸手擊其所有則必面詛詛或作毀謗爾、主謂撒但曰、凡其所有、悉付於爾手、惟毋加害其身、撒但退於主前、
  • 約伯記 32:3
    怒約百三友、以其無言答約百、但以約百為有罪、
  • 約翰福音 14:11-13
    爾當信我在父內、父在我內、若不信我言、則當因事信我、我誠告爾、我所行之事、信我者、亦將行之、且大於此者、亦將行之、因我歸於父、爾曹託我名、無論何求、我必成之、使父因子得榮、
  • 約翰福音 11:40
    耶穌謂之曰、我不告爾云、爾若有信、可見天主之榮乎、