-
文理和合譯本
耶穌曰、爾舉人子時、將知我之為彼、非自擅而行、乃依父訓我者言之耳、
-
新标点和合本
所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话乃是照着父所教训我的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以耶稣说:“你们举起人子以后就会知道我就是那位了,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话是照着父所教导我的。
-
和合本2010(神版-简体)
所以耶稣说:“你们举起人子以后就会知道我就是那位了,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话是照着父所教导我的。
-
当代译本
于是耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我就是那一位,并且知道我没有一件事是凭自己做的,我所说的都是父教导我的。
-
圣经新译本
所以耶稣说:“你们举起了人子以后,必定知道我就是‘那一位’,并且知道我不凭着自己作什么事;我说的这些话,是照着父所教导我的。
-
中文标准译本
所以耶稣说:“你们举起人子的时候,你们那时就会明白我就是那一位,也会明白我不凭自己做什么,而且我说这些话,也是照着父所教导我的。
-
新標點和合本
所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我是基督,並且知道我沒有一件事是憑着自己做的。我說這些話乃是照着父所教訓我的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以耶穌說:「你們舉起人子以後就會知道我就是那位了,並且知道我沒有一件事是憑着自己做的。我說這些話是照着父所教導我的。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以耶穌說:「你們舉起人子以後就會知道我就是那位了,並且知道我沒有一件事是憑着自己做的。我說這些話是照着父所教導我的。
-
當代譯本
於是耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我就是那一位,並且知道我沒有一件事是憑自己做的,我所說的都是父教導我的。
-
聖經新譯本
所以耶穌說:“你們舉起了人子以後,必定知道我就是‘那一位’,並且知道我不憑著自己作甚麼事;我說的這些話,是照著父所教導我的。
-
呂振中譯本
所以耶穌說:『甚麼時候你們舉起了人子,那時候你們就知道我永在,並且我不憑着自己作甚麼事,我乃是照父所教訓我的、說了這些話。
-
中文標準譯本
所以耶穌說:「你們舉起人子的時候,你們那時就會明白我就是那一位,也會明白我不憑自己做什麼,而且我說這些話,也是照著父所教導我的。
-
文理委辦譯本
耶穌曰、爾曹舉人子時、必知我之為我、無自擅而行、乃循父所教我者言耳、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌謂之曰、爾曹舉人子之時、方知我之為我、或作我為基督並所為無一自擅、乃循我父所教我者而言、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
故耶穌又語之曰:『迨爾曹高舉人子、必知予之為予矣、予實未嘗有所擅作、惟傳述聖父之教、
-
New International Version
So Jesus said,“ When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.
-
New International Reader's Version
So Jesus said,“ You will lift up the Son of Man. Then you will know that I am he. You will also know that I do nothing on my own. I speak just what the Father has taught me.
-
English Standard Version
So Jesus said to them,“ When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority, but speak just as the Father taught me.
-
New Living Translation
So Jesus said,“ When you have lifted up the Son of Man on the cross, then you will understand that I Am he. I do nothing on my own but say only what the Father taught me.
-
Christian Standard Bible
So Jesus said to them,“ When you lift up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own. But just as the Father taught me, I say these things.
-
New American Standard Bible
So Jesus said,“ When you lift up the Son of Man, then you will know that I am, and I do nothing on My own, but I say these things as the Father instructed Me.
-
New King James Version
Then Jesus said to them,“ When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.
-
American Standard Version
Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
-
Holman Christian Standard Bible
So Jesus said to them,“ When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing on My own. But just as the Father taught Me, I say these things.
-
King James Version
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am[ he], and[ that] I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
-
New English Translation
Then Jesus said,“ When you lift up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing on my own initiative, but I speak just what the Father taught me.
-
World English Bible
Jesus therefore said to them,“ When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.