<< 約翰福音 8:28 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶穌曰、爾舉人子時、將知我之為彼、非自擅而行、乃依父訓我者言之耳、
  • 新标点和合本
    所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话乃是照着父所教训我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所以耶稣说:“你们举起人子以后就会知道我就是那位了,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话是照着父所教导我的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    所以耶稣说:“你们举起人子以后就会知道我就是那位了,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话是照着父所教导我的。
  • 当代译本
    于是耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我就是那一位,并且知道我没有一件事是凭自己做的,我所说的都是父教导我的。
  • 圣经新译本
    所以耶稣说:“你们举起了人子以后,必定知道我就是‘那一位’,并且知道我不凭着自己作什么事;我说的这些话,是照着父所教导我的。
  • 中文标准译本
    所以耶稣说:“你们举起人子的时候,你们那时就会明白我就是那一位,也会明白我不凭自己做什么,而且我说这些话,也是照着父所教导我的。
  • 新標點和合本
    所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我是基督,並且知道我沒有一件事是憑着自己做的。我說這些話乃是照着父所教訓我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所以耶穌說:「你們舉起人子以後就會知道我就是那位了,並且知道我沒有一件事是憑着自己做的。我說這些話是照着父所教導我的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所以耶穌說:「你們舉起人子以後就會知道我就是那位了,並且知道我沒有一件事是憑着自己做的。我說這些話是照着父所教導我的。
  • 當代譯本
    於是耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我就是那一位,並且知道我沒有一件事是憑自己做的,我所說的都是父教導我的。
  • 聖經新譯本
    所以耶穌說:“你們舉起了人子以後,必定知道我就是‘那一位’,並且知道我不憑著自己作甚麼事;我說的這些話,是照著父所教導我的。
  • 呂振中譯本
    所以耶穌說:『甚麼時候你們舉起了人子,那時候你們就知道我永在,並且我不憑着自己作甚麼事,我乃是照父所教訓我的、說了這些話。
  • 中文標準譯本
    所以耶穌說:「你們舉起人子的時候,你們那時就會明白我就是那一位,也會明白我不憑自己做什麼,而且我說這些話,也是照著父所教導我的。
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、爾曹舉人子時、必知我之為我、無自擅而行、乃循父所教我者言耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌謂之曰、爾曹舉人子之時、方知我之為我、或作我為基督並所為無一自擅、乃循我父所教我者而言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    故耶穌又語之曰:『迨爾曹高舉人子、必知予之為予矣、予實未嘗有所擅作、惟傳述聖父之教、
  • New International Version
    So Jesus said,“ When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.
  • New International Reader's Version
    So Jesus said,“ You will lift up the Son of Man. Then you will know that I am he. You will also know that I do nothing on my own. I speak just what the Father has taught me.
  • English Standard Version
    So Jesus said to them,“ When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority, but speak just as the Father taught me.
  • New Living Translation
    So Jesus said,“ When you have lifted up the Son of Man on the cross, then you will understand that I Am he. I do nothing on my own but say only what the Father taught me.
  • Christian Standard Bible
    So Jesus said to them,“ When you lift up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own. But just as the Father taught me, I say these things.
  • New American Standard Bible
    So Jesus said,“ When you lift up the Son of Man, then you will know that I am, and I do nothing on My own, but I say these things as the Father instructed Me.
  • New King James Version
    Then Jesus said to them,“ When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.
  • American Standard Version
    Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Jesus said to them,“ When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing on My own. But just as the Father taught Me, I say these things.
  • King James Version
    Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am[ he], and[ that] I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
  • New English Translation
    Then Jesus said,“ When you lift up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing on my own initiative, but I speak just what the Father taught me.
  • World English Bible
    Jesus therefore said to them,“ When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.

交叉引用

  • 約翰福音 5:19
    耶穌曰、我誠語汝、子不見父行之、己則無所能行、凡父所行者、子亦如是行之也、
  • 約翰福音 5:30
    我於己無所能行、惟依所聞而鞫、我鞫乃義、以我不求己旨、求遣我者之旨耳、
  • 約翰福音 12:49-50
    我未嘗由己而言、乃遣我之父、以所當言、所當語者、命我也、我知其命乃永生、故我所言、乃依父語我者言之耳、
  • 約翰福音 6:38
    蓋我降自天、非行己旨、乃行遣我者之旨、
  • 約翰福音 3:14
    摩西舉蛇於野、人子亦必如是見舉、
  • 羅馬書 1:4
    依維聖之神言、因自死復生、以權能證為上帝子、即我主耶穌基督、
  • 馬太福音 27:50-54
    耶穌復大聲而呼、氣遂絕、殿幔自上至下裂為二、地震、磐裂、墓啟、既逝之聖、其身多有復起者、迨耶穌復生後、出墓入聖京、見於多人、百夫長及同守耶穌者見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、
  • 使徒行傳 2:41
    於是納其言者皆受洗、是日約增三千人、
  • 約翰福音 11:42
    我知爾恆聽我、但我言此、乃為環立之眾、俾其信爾遣我也、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15-16
    猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、且敵眾人、禁我儕語異邦人、使之得救、常盈厥罪、而震怒盡臨之矣、○
  • 使徒行傳 4:4
    然聽道者多信之、人數約五千焉、○
  • 約翰福音 19:18
    在彼釘之十架、同釘二人、一左一右、耶穌在中、
  • 希伯來書 2:2-3
    蓋由天使所言若果鞏固、凡干犯不順者、皆受義報、拯救如此之大、我若忽之、胡能逭乎、此乃主始言之、而聞者證於我儕、
  • 約翰福音 16:10
    以義、因我歸父、爾不復見我、
  • 民數記 16:28-30
    摩西曰、耶和華遣我行此、非由我意、爾可知焉、倘彼如常而終、所遇與眾無異、則知耶和華未嘗遣我、倘耶和華創行新事、使地張口、吞噬其眾、及凡所有、生墮陰府、則知其人藐視耶和華矣、
  • 約翰福音 8:24
    故曰、爾必死於爾罪、若不信我之為彼、則死於爾罪必矣、
  • 約翰福音 12:32-34
    我若見舉離地、將引眾就我矣、耶穌此言、乃示其將死之狀也、眾曰、我聞律云、基督永存、爾何言人子將見舉乎、此人子誰耶、
  • 約翰福音 3:11
    我誠語汝、我儕言所知、證所見、而爾曹不受我證焉、