<< John 7:3 >>

本节经文

  • American Standard Version
    His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
  • 新标点和合本
    耶稣的弟兄就对他说:“你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣的兄弟们对他说:“你离开这里上犹太去吧,好让你的门徒也看见你所做的事。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣的兄弟们对他说:“你离开这里上犹太去吧,好让你的门徒也看见你所做的事。
  • 当代译本
    耶稣的弟弟们对祂说:“离开这里,去犹太过节吧,好让你的门徒在那里也看见你所做的啊!
  • 圣经新译本
    耶稣的弟弟就对他说:“你应当离开这里上犹太去,好让你的门徒也可以看见你所行的事;
  • 中文标准译本
    耶稣的弟弟们对他说:“你离开这里到犹太去吧,好让你的门徒们也能看到你所做的事。
  • 新標點和合本
    耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌的兄弟們對他說:「你離開這裏上猶太去吧,好讓你的門徒也看見你所做的事。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌的兄弟們對他說:「你離開這裏上猶太去吧,好讓你的門徒也看見你所做的事。
  • 當代譯本
    耶穌的弟弟們對祂說:「離開這裡,去猶太過節吧,好讓你的門徒在那裡也看見你所做的啊!
  • 聖經新譯本
    耶穌的弟弟就對他說:“你應當離開這裡上猶太去,好讓你的門徒也可以看見你所行的事;
  • 呂振中譯本
    耶穌的弟兄就對耶穌說:『你離開這裏,上猶太去吧,讓你的門徒在那裏也看看你所作的事啊。
  • 中文標準譯本
    耶穌的弟弟們對他說:「你離開這裡到猶太去吧,好讓你的門徒們也能看到你所做的事。
  • 文理和合譯本
    其兄弟謂之曰、去此、往猶太、俾爾徒亦見爾所行、
  • 文理委辦譯本
    耶穌兄弟曰、去此往猶太、使門徒見爾所行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌兄弟謂之曰、爾離此、往猶太、使爾門徒亦見爾所行之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    其昆弟謂之曰:『盍離此而赴猶太、俾爾諸徒亦得睹爾所行異蹟。
  • New International Version
    Jesus’ brothers said to him,“ Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.
  • New International Reader's Version
    Jesus’ brothers said to him,“ Leave Galilee and go to Judea. Then your disciples there will see the works that you do.
  • English Standard Version
    So his brothers said to him,“ Leave here and go to Judea, that your disciples also may see the works you are doing.
  • New Living Translation
    and Jesus’ brothers said to him,“ Leave here and go to Judea, where your followers can see your miracles!
  • Christian Standard Bible
    So his brothers said to him,“ Leave here and go to Judea so that your disciples can see your works that you are doing.
  • New American Standard Bible
    So His brothers said to Him,“ Move on from here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.
  • New King James Version
    His brothers therefore said to Him,“ Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.
  • Holman Christian Standard Bible
    so His brothers said to Him,“ Leave here and go to Judea so Your disciples can see Your works that You are doing.
  • King James Version
    His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
  • New English Translation
    So Jesus’ brothers advised him,“ Leave here and go to Judea so your disciples may see your miracles that you are performing.
  • World English Bible
    His brothers therefore said to him,“ Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.

交叉引用

  • Matthew 12:46
    While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
  • John 7:5
    For even his brethren did not believe on him.
  • Luke 8:19
    And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.
  • John 7:10
    But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
  • 1 Samuel 17 28
    And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab’s anger was kindled against David, and he said, Why art thou come down? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
  • Jeremiah 12:6
    For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; even they have cried aloud after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
  • Mark 3:31
    And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
  • Genesis 37:5-11
    And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and made obeisance to my sheaf.And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed yet a dream; and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.
  • Genesis 37:20
    Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
  • Matthew 22:16-17
    And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cæsar, or not?
  • Acts 2:14
    But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, saying, Ye men of Judæa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.