主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
約翰福音 6:66
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
自是門徒中多有去而不復從之者、
新标点和合本
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
和合本2010(上帝版-简体)
从此,他门徒中有很多退却了,不再和他同行。
和合本2010(神版-简体)
从此,他门徒中有很多退却了,不再和他同行。
当代译本
从此,很多门徒离开了,不再跟从耶稣。
圣经新译本
从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。
中文标准译本
从此耶稣的门徒中有许多人离开回到背后的事上,不再与他同行。
新標點和合本
從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
和合本2010(上帝版-繁體)
從此,他門徒中有很多退卻了,不再和他同行。
和合本2010(神版-繁體)
從此,他門徒中有很多退卻了,不再和他同行。
當代譯本
從此,很多門徒離開了,不再跟從耶穌。
聖經新譯本
從此,他的門徒中有許多人退去了,不再與他同行。
呂振中譯本
從此門徒中就有許多人退後,不再跟耶穌同行了。
中文標準譯本
從此耶穌的門徒中有許多人離開回到背後的事上,不再與他同行。
文理和合譯本
由是其徒多退、不復從之、
文理委辦譯本
由是門徒多有去、不復從之者、
吳經熊文理聖詠與新經全集
既又曰:『是故人非受恩於聖父、未有能歸予者也。』
New International Version
From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
New International Reader's Version
From this time on, many of his disciples turned back. They no longer followed him.
English Standard Version
After this many of his disciples turned back and no longer walked with him.
New Living Translation
At this point many of his disciples turned away and deserted him.
Christian Standard Bible
From that moment many of his disciples turned back and no longer accompanied him.
New American Standard Bible
As a result of this many of His disciples left, and would no longer walk with Him.
New King James Version
From that time many of His disciples went back and walked with Him no more.
American Standard Version
Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
Holman Christian Standard Bible
From that moment many of His disciples turned back and no longer accompanied Him.
King James Version
From that[ time] many of his disciples went back, and walked no more with him.
New English Translation
After this many of his disciples quit following him and did not accompany him any longer.
World English Bible
At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
交叉引用
約翰一書 2:19
彼離我儕而出、原非屬我儕、若屬我儕、則必恆偕我、彼出、乃明非皆屬我儕者、
約翰福音 6:60
門徒聞之、多有云、難哉斯言、誰能聽之、
路加福音 9:62
耶穌曰、手執犁而顧後者、不堪入天主之國、
希伯來書 10:38
經云、義人必以信得生、若退後、我心不悅之、
提摩太後書 4:10
底瑪慕悅此世、因而離我、往帖撒羅尼加、革勒先往加拉太、提多往達瑪太、
約翰福音 8:31
耶穌謂信己之猶太人曰、爾若恆居於我道、是誠為我徒也、
提摩太後書 1:15
爾知亞西亞人、已皆背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、
馬太福音 19:22
少者聞言、愀然而去、因其家貲甚厚故也、
彼得後書 2:20-22
彼因識吾主救主耶穌基督、而得脫於世污、後復為世污所擾所服、則其後患較前尤甚、既識義道、竟背所受之聖命、莫若不識之為美、諺云、犬轉食所吐、豕既潔、復淖於污泥中、此等人誠若是也、
約翰福音 6:64
然爾中有不信者矣、蓋耶穌自始即知不信之者誰、將賣之者誰、
馬太福音 12:40-45
約拿三日三夜在巨魚腹內、如是人子亦將三日三夜在地中、尼尼微人當審判時、將起而罪此世、因尼尼微人聽約拿所宣而悔改、而在此有大於約拿者、南方女王當審判時、將起而罪此世、因女王來自地極、欲聽所羅門之哲言、而在此有大於所羅門者、○邪魔離人、游行旱地、求安而不得、乃曰、不如我仍歸所出之室、既至、則見其室空虛、掃除修飾、遂往、又攜七魔、惡於己者、偕入而居之、其人之後患、較前尤甚、此邪惡之世亦必如是、○
馬太福音 13:20-21
播於磽地者、指人聽道、即喜受之、惟內無根、亦祇暫時、迨為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
西番雅書 1:6
背逆耶和華、不尋求耶和華、不祈禱耶和華者、我悉必翦滅、
馬太福音 21:8-11
群眾多有以己衣布於道、亦有伐樹枝布於道者、前行後從之眾呼曰、荷散拿譯即求救之義大衛之裔、託主名而來者、當稱頌、在至上之處當稱荷散拿、耶穌入耶路撒冷、舉邑閧動曰、此為誰、眾曰、此乃迦利利拿撒勒先知耶穌、○
馬太福音 27:20-25
祭司諸長及長老唆眾、求釋巴拉巴而滅耶穌、方伯謂眾曰、二人中欲我釋誰、眾曰、巴拉巴、彼拉多曰、然則稱基督之耶穌、我何以處之、眾曰、釘之十字架、方伯曰、彼行何惡乎、眾愈呼曰、釘之十字架、彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃取水在眾前盥手、曰、流此義人之血、非我之罪、爾自當之、眾民對曰、其血歸我及我子孫、