<< 约翰福音 6:26 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    耶稣回答说:“我确确实实地告诉你们:你们找我,并不是因为看见了神迹,而是因为你们吃饼吃饱了。
  • 新标点和合本
    耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣回答他们说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,而是因吃饼吃饱了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣回答他们说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,而是因吃饼吃饱了。
  • 当代译本
    耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因为看见了神迹,而是因为你们有饼吃,并且吃饱了。
  • 圣经新译本
    耶稣回答:“我实实在在告诉你们,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为吃了饼又吃饱了。
  • 新標點和合本
    耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌回答他們說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,而是因吃餅吃飽了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌回答他們說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,而是因吃餅吃飽了。
  • 當代譯本
    耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因為看見了神蹟,而是因為你們有餅吃,並且吃飽了。
  • 聖經新譯本
    耶穌回答:“我實實在在告訴你們,你們找我,不是因為看見了神蹟,而是因為吃了餅又吃飽了。
  • 呂振中譯本
    耶穌回答他們說:『我實實在在地告訴你們,你們尋找我,不是因為你們看懂了神迹,乃是因為你們喫餅喫飽罷了。
  • 中文標準譯本
    耶穌回答說:「我確確實實地告訴你們:你們找我,並不是因為看見了神蹟,而是因為你們吃餅吃飽了。
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、我誠語汝、爾尋我、非為見異蹟、乃為食餅而飽耳、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、我誠告爾、爾曹尋我、非為見異跡、第為食餅而飽耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌答曰、我誠告爾、爾曹尋我、非因異跡、乃因食餅得飽耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌應曰:『予切實語爾、爾等追求於予、非為曾見靈蹟、乃為食餅而飽耳。
  • New International Version
    Jesus answered,“ Very truly I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs I performed but because you ate the loaves and had your fill.
  • New International Reader's Version
    Jesus answered,“ What I’m about to tell you is true. You are not looking for me because you saw the signs I did. You are looking for me because you ate the loaves until you were full.
  • English Standard Version
    Jesus answered them,“ Truly, truly, I say to you, you are seeking me, not because you saw signs, but because you ate your fill of the loaves.
  • New Living Translation
    Jesus replied,“ I tell you the truth, you want to be with me because I fed you, not because you understood the miraculous signs.
  • Christian Standard Bible
    Jesus answered,“ Truly I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs, but because you ate the loaves and were filled.
  • New American Standard Bible
    Jesus answered them and said,“ Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate some of the loaves and were filled.
  • New King James Version
    Jesus answered them and said,“ Most assuredly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled.
  • American Standard Version
    Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jesus answered,“ I assure you: You are looking for Me, not because you saw the signs, but because you ate the loaves and were filled.
  • King James Version
    Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
  • New English Translation
    Jesus replied,“ I tell you the solemn truth, you are looking for me not because you saw miraculous signs, but because you ate all the loaves of bread you wanted.
  • World English Bible
    Jesus answered them,“ Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.

交叉引用

  • 腓立比书 2:21
    因为大家都寻求自己的事,不寻求耶稣基督的事。
  • 雅各书 4:3-4
    你们求也不能得到,是因为你们求的动机不对,为了要花费在自己的私欲上。你们这些淫乱的人哪!难道你们不知道,与世界为友,就是与神为敌吗?所以,如果有人想要和世界做朋友,他就成了神的仇敌!
  • 罗马书 16:18
    因为这样的人不是服事我们的主基督,而是服事自己的私欲。他们用花言巧语,欺骗单纯人的心。
  • 诗篇 106:12-14
    那时他们才相信了他的话,歌唱对他的赞美。但他们很快就忘记了他的作为,也没有等候他的带领。他们在旷野中极其贪心,在荒漠中试探神。
  • 腓立比书 3:19
    他们的结局就是灭亡;他们的神就是自己的私欲;他们的荣耀在自己的羞耻之中;他们所思想的都是地上的事。
  • 诗篇 78:37
    他们的心对他不坚定,他们也不忠于他的约。
  • 以西结书 33:31
  • 提摩太前书 6:5
    他在那些理性败坏、丧失真理、以为敬神是得利之道的人中,引发无休止的争吵。
  • 使徒行传 8:18-21
    西门看见因着使徒们的按手,有圣灵赐下,就拿了钱给他们,说:“请把这权柄也给我,使我按手在谁身上,谁就可以领受圣灵。”彼得对他说:“你的银子和你一起灭亡吧!因为你以为神的恩赐可以用钱买到!你在这件事上无份无关,因为在神面前你的心不正。
  • 约翰福音 6:2
    有一大群人,因为看到他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • 约翰福音 3:5
    耶稣回答:“我确确实实地告诉你:一个人如果不是由水和圣灵所生的,就不能进入神的国。
  • 约翰福音 3:3
    耶稣回答说:“我确确实实地告诉你:一个人如果不重生,就不能见神的国。”
  • 约翰福音 6:15
    耶稣看出他们要来强迫他做王,就又独自退到山上去了。
  • 约翰福音 6:24
    这样,众人一发现耶稣已经不在那里,连他的门徒们也不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
  • 约翰福音 6:47
    “我确确实实地告诉你们:信我的人,就有永恒的生命。
  • 约翰福音 6:64
    然而你们当中有一些不信的人。”原来,耶稣从起初就知道哪些人不信,也知道哪一个人要出卖他。
  • 约翰福音 6:30
    他们就问:“那么,你行个什么神迹,好让我们看了就可以信你呢?你可以做什么呢?
  • 约翰福音 6:53
    耶稣说:“我确确实实地告诉你们:如果你们不吃人子的肉,不喝人子的血,你们里面就没有生命。