-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌謂之曰、若不見異跡奇事、爾曹不信、
-
新标点和合本
耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
-
当代译本
耶稣对他说:“你们不看见神迹奇事,总不相信。”
-
圣经新译本
耶稣对他说:“你们若看不见神迹奇事,总是不肯信。”
-
中文标准译本
耶稣对他说:“你们如果没有看见神迹和奇事,你们就绝不会信!”
-
新標點和合本
耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
-
當代譯本
耶穌對他說:「你們不看見神蹟奇事,總不相信。」
-
聖經新譯本
耶穌對他說:“你們若看不見神蹟奇事,總是不肯信。”
-
呂振中譯本
耶穌就對他說:『若不看見神迹奇事,你們總是不信的。』
-
中文標準譯本
耶穌對他說:「你們如果沒有看見神蹟和奇事,你們就絕不會信!」
-
文理和合譯本
耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹必不信也、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、不見異跡奇事、爾曹不信、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
王臣曰:『主乎!及吾兒未死、懇即辱臨!』
-
New International Version
“ Unless you people see signs and wonders,” Jesus told him,“ you will never believe.”
-
New International Reader's Version
Jesus told him,“ You people will never believe unless you see signs and wonders.”
-
English Standard Version
So Jesus said to him,“ Unless you see signs and wonders you will not believe.”
-
New Living Translation
Jesus asked,“ Will you never believe in me unless you see miraculous signs and wonders?”
-
Christian Standard Bible
Jesus told him,“ Unless you people see signs and wonders, you will not believe.”
-
New American Standard Bible
Then Jesus said to him,“ Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe.”
-
New King James Version
Then Jesus said to him,“ Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.”
-
American Standard Version
Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
-
Holman Christian Standard Bible
Jesus told him,“ Unless you people see signs and wonders, you will not believe.”
-
King James Version
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
-
New English Translation
So Jesus said to him,“ Unless you people see signs and wonders you will never believe!”
-
World English Bible
Jesus therefore said to him,“ Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”