-
King James Version
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
-
新标点和合本
我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们的祖宗雅各把这井留给我们,他自己和儿女以及牲畜都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
我们的祖宗雅各把这井留给我们,他自己和儿女以及牲畜都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”
-
当代译本
我们的祖先雅各把这口井留给我们,他自己和他的儿女、牲畜都喝这井里的水,难道你比他更伟大吗?”
-
圣经新译本
我们的祖先雅各把这口井留给我们,他自己和子孙以及牲畜都喝这井的水,难道你比他还大吗?”
-
中文标准译本
难道你比我们的先祖雅各更大吗?他给我们留下了这口井。他自己、他的子孙、他的牲畜都喝这井里的水!”
-
新標點和合本
我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們的祖宗雅各把這井留給我們,他自己和兒女以及牲畜都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
我們的祖宗雅各把這井留給我們,他自己和兒女以及牲畜都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」
-
當代譯本
我們的祖先雅各把這口井留給我們,他自己和他的兒女、牲畜都喝這井裡的水,難道你比他更偉大嗎?」
-
聖經新譯本
我們的祖先雅各把這口井留給我們,他自己和子孫以及牲畜都喝這井的水,難道你比他還大嗎?”
-
呂振中譯本
我們的先祖雅各將這口井給了我們;他自己和他子孫跟牲畜都喝這裏頭的水,難道你比他還大麼?』
-
中文標準譯本
難道你比我們的先祖雅各更大嗎?他給我們留下了這口井。他自己、他的子孫、他的牲畜都喝這井裡的水!」
-
文理和合譯本
爾豈大於我祖雅各乎、遺我此井、彼與其子及畜曾飲之、
-
文理委辦譯本
我祖雅各、遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此、爾豈大於彼乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾豈大於我祖雅各、彼遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此井、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌對曰:『飲此水、將復渴、惟飲吾所予之水者、則永不復渴;
-
New International Version
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?”
-
New International Reader's Version
Our father Jacob gave us the well. He drank from it himself. So did his sons and his livestock. Are you more important than he is?”
-
English Standard Version
Are you greater than our father Jacob? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock.”
-
New Living Translation
And besides, do you think you’re greater than our ancestor Jacob, who gave us this well? How can you offer better water than he and his sons and his animals enjoyed?”
-
Christian Standard Bible
You aren’t greater than our father Jacob, are you? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and livestock.”
-
New American Standard Bible
You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well and drank of it himself, and his sons and his cattle?”
-
New King James Version
Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?”
-
American Standard Version
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
-
Holman Christian Standard Bible
You aren’t greater than our father Jacob, are You? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and livestock.”
-
New English Translation
Surely you’re not greater than our ancestor Jacob, are you? For he gave us this well and drank from it himself, along with his sons and his livestock.”
-
World English Bible
Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?”