逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 风 随着意思吹,你听见风的声音,却不知道是从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的也是如此。”
- 新标点和合本 - 风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 风 随着意思吹,你听见风的声音,却不知道是从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的也是如此。”
- 当代译本 - 风随意吹动,你听见它的声音,却不知道它从哪里来、往哪里去。凡从灵生的人也是这样。”
- 圣经新译本 - 风随意而吹,你听见它的响声,却不知道它从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是这样。”
- 中文标准译本 - 风 随意而吹,你听见风声,却不知道它从哪里来,往哪里去。所有由圣灵所生的,也是这样。”
- 现代标点和合本 - 风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去。凡从圣灵生的,也是如此。”
- 和合本(拼音版) - 风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
- New International Version - The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.”
- New International Reader's Version - The wind blows where it wants to. You hear the sound it makes. But you can’t tell where it comes from or where it is going. It is the same with everyone who is born with the Spirit.”
- English Standard Version - The wind blows where it wishes, and you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it goes. So it is with everyone who is born of the Spirit.”
- New Living Translation - The wind blows wherever it wants. Just as you can hear the wind but can’t tell where it comes from or where it is going, so you can’t explain how people are born of the Spirit.”
- Christian Standard Bible - The wind blows where it pleases, and you hear its sound, but you don’t know where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.”
- New American Standard Bible - The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but you do not know where it is coming from and where it is going; so is everyone who has been born of the Spirit.”
- New King James Version - The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but cannot tell where it comes from and where it goes. So is everyone who is born of the Spirit.”
- Amplified Bible - The wind blows where it wishes and you hear its sound, but you do not know where it is coming from and where it is going; so it is with everyone who is born of the Spirit.”
- American Standard Version - The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
- King James Version - The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
- New English Translation - The wind blows wherever it will, and you hear the sound it makes, but do not know where it comes from and where it is going. So it is with everyone who is born of the Spirit.”
- World English Bible - The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
- 新標點和合本 - 風隨着意思吹,你聽見風的響聲,卻不曉得從哪裏來,往哪裏去;凡從聖靈生的,也是如此。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 風 隨着意思吹,你聽見風的聲音,卻不知道是從哪裏來,往哪裏去;凡從聖靈生的也是如此。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 風 隨着意思吹,你聽見風的聲音,卻不知道是從哪裏來,往哪裏去;凡從聖靈生的也是如此。」
- 當代譯本 - 風隨意吹動,你聽見它的聲音,卻不知道它從哪裡來、往哪裡去。凡從靈生的人也是這樣。」
- 聖經新譯本 - 風隨意而吹,你聽見它的響聲,卻不知道它從哪裡來,往哪裡去;凡從聖靈生的,也是這樣。”
- 呂振中譯本 - 風 隨意地吹,你聽見它的響聲,卻不知道它從哪裏來,往哪裏去;凡由靈生的、就是這樣。』
- 中文標準譯本 - 風 隨意而吹,你聽見風聲,卻不知道它從哪裡來,往哪裡去。所有由聖靈所生的,也是這樣。」
- 現代標點和合本 - 風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻不曉得從哪裡來,往哪裡去。凡從聖靈生的,也是如此。」
- 文理和合譯本 - 夫風任意而吹、爾聞其聲、不知其何來何往、凡由聖神生者、亦若是、
- 文理委辦譯本 - 風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 風任意而吹、爾聞其聲、而不知其何來何往、凡由神生者亦若是、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天風翛然而作、爾聞其聲、而不知其何自何往、生於神者、亦復如是。』
- Nueva Versión Internacional - El viento sopla por donde quiere, y lo oyes silbar, aunque ignoras de dónde viene y a dónde va. Lo mismo pasa con todo el que nace del Espíritu.
- 현대인의 성경 - 바람은 불고 싶은 대로 분다. 너는 그 소리를 들어도 어디서 불어와서 어디로 가는지 모른다. 성령으로 난 사람도 다 이와 같다.”
- Новый Русский Перевод - Ветер дует, где хочет. Ты слышишь его шум, но не можешь определить, откуда он приходит и куда уходит. Так же и с каждым рожденным от Духа.
- Восточный перевод - Ветер дует, где хочет. Ты слышишь его шум, но не можешь определить, откуда он приходит и куда уходит. Так же и с каждым рождённым от Духа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ветер дует, где хочет. Ты слышишь его шум, но не можешь определить, откуда он приходит и куда уходит. Так же и с каждым рождённым от Духа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ветер дует, где хочет. Ты слышишь его шум, но не можешь определить, откуда он приходит и куда уходит. Так же и с каждым рождённым от Духа.
- La Bible du Semeur 2015 - Le vent souffle où il veut, tu en entends le bruit, mais tu ne sais ni d’où il vient ni où il va. Il en est ainsi pour quiconque est né de l’Esprit.
- リビングバイブル - 風は音が聞こえるだけで、どこから吹いて来て、どこへ行くのかわかりません。御霊も同じことです。次はだれにこの天からのいのちが与えられるか、わからないのです。」
- Nestle Aland 28 - τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται, καὶ ποῦ ὑπάγει; οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος.
- Nova Versão Internacional - O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito”.
- Hoffnung für alle - Es ist damit wie beim Wind : Er weht, wo er will. Du hörst ihn, aber du kannst nicht erklären, woher er kommt und wohin er geht. So ist es auch mit der Geburt aus Gottes Geist.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gió thổi hướng nào cũng được. Nghe tiếng gió, nhưng ông không biết gió đến từ đâu hay sẽ đi đâu. Người được Chúa Thánh Linh sinh thành cũng thế.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลมพัดไปที่ไหนก็ได้ตามใจชอบ ท่านได้ยินเสียงลม แต่ท่านไม่อาจบอกว่าลมมาจากไหนหรือจะไปที่ไหน ทุกคนที่เกิดจากพระวิญญาณก็เช่นกัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลมจะพัดไปทางไหนก็พัดไป ท่านได้ยินเสียงลมพัดแต่ไม่อาจทราบได้ว่าพัดมาจากไหน และจะพัดไปที่ไหน เช่นเดียวกับทุกคนที่เกิดจากพระวิญญาณ”
交叉引用
- 路加福音 6:43 - “没有好树结坏果子,也没有坏树结好果子。
- 路加福音 6:44 - 每一种树木可以从其果子看出来。人不是从荆棘上摘无花果的,也不是从蒺藜里摘葡萄的。
- 诗篇 107:25 - 他一出令,狂风卷起, 波浪翻腾。
- 诗篇 107:29 - 他使狂风止息, 波浪平静,
- 约伯记 37:21 - “现在,人不得见穹苍的亮光; 风一吹过,天色晴朗。
- 约伯记 37:22 - 金色的光辉来自北方, 在 神那里有可畏的威严。
- 约伯记 37:23 - 全能者,我们不能测度; 他大有能力,又有公平, 满有公义,必不苦待人。
- 约伯记 37:10 - 神嘘气成冰, 凝结宽阔之水,
- 约伯记 37:11 - 使密云盛满水气, 乌云散布闪电。
- 约伯记 37:12 - 云藉着他的指引游行旋转, 在世界的地面上行他一切所吩咐的,
- 约伯记 37:13 - 或为责罚,或为他的地, 或为慈爱,都是他所行的。
- 以赛亚书 55:9 - 天怎样高过地, 照样,我的道路高过你们的道路, 我的意念高过你们的意念。
- 以赛亚书 55:10 - 雨雪从天而降,并不返回, 却要滋润土地,使地面发芽结实, 使撒种的有种,使要吃的有粮。
- 以赛亚书 55:11 - 我口所出的话也必如此, 绝不徒然返回, 却要成就我的旨意, 达成我差它的目的。
- 以赛亚书 55:12 - 你们必欢欢喜喜出来, 平平安安蒙引导。 大山小山必在你们面前欢呼, 田野的树木也都拍掌。
- 以赛亚书 55:13 - 松树长出,代替荆棘; 番石榴长出,代替蒺藜。 这要为耶和华留名, 作为永不磨灭的证据。
- 约翰一书 2:29 - 你们若知道他是公义的,就知道凡行公义的人都是他所生的。
- 哥林多前书 12:11 - 这一切都是由惟一的、同一位圣灵所运行,随着自己的旨意分给各人的。
- 约伯记 37:16 - 你知道云彩如何浮于空中, 知识全备者奇妙的作为吗?
- 约伯记 37:17 - 你知道南风使地寂静, 你的衣服就变为热吗?
- 使徒行传 4:31 - 他们祷告完了,聚会的地方震动;他们都被圣灵充满,放胆传讲 神的道。
- 马可福音 4:26 - 耶稣又说:“ 神的国如同人把种子撒在地上,
- 马可福音 4:27 - 黑夜睡觉,白日起来,这种子就发芽生长,那人却不知道如何会这样。
- 马可福音 4:28 - 土地自然而然地出产五谷,先发苗,后长穗,然后穗上结成饱满的谷子。
- 马可福音 4:29 - 五谷熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。”
- 约翰福音 1:13 - 这些人不是从血生的,不是从情欲生的,也不是从人的意愿生的,而是从 神生的。
- 使徒行传 2:2 - 忽然,有响声从天上下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的整座屋子;
- 以西结书 37:9 - 耶和华对我说:“人子啊,你要说预言,向风 说预言。你要说,耶和华如此说:气息啊,要从四方 而来,吹在这些被杀的人身上,使他们活过来。”
- 哥林多前书 2:11 - 除了在人里头的灵,谁知道人的事?照样,除了 神的灵,也没有人知道 神的事。
- 传道书 11:4 - 看风的,必不撒种; 望云的,必不收割。
- 传道书 11:5 - 你不知道气息如何进入孕妇的骨头里 ;照样,造万物之 神的作为,你也无从得知。