<< 約翰福音 21:3 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    西門彼得對他們說:『我打魚去。』他們對他說:『我們也和你一同去。』他們就出去,上了船;那一夜並沒有逮着甚麼。
  • 新标点和合本
    西门彼得对他们说:“我打鱼去。”他们说:“我们也和你同去。”他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    西门‧彼得对他们说:“我打鱼去。”他们对他说:“我们也和你一起去。”他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。
  • 和合本2010(神版-简体)
    西门‧彼得对他们说:“我打鱼去。”他们对他说:“我们也和你一起去。”他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。
  • 当代译本
    西门·彼得对他们说:“我要去打鱼了!”众人说:“我们也跟你去。”于是他们就出去,上了船,但那一夜什么也没打到。
  • 圣经新译本
    西门.彼得对他们说:“我要打鱼去。”他们说:“我们也跟你一起去。”于是他们出去,上了船,可是那一夜他们并没有打到什么。
  • 中文标准译本
    西门彼得对大家说:“我去打鱼。”他们说:“我们也和你一起去。”他们就出去,上了船。可是那一夜,他们什么也没有捕到。
  • 新標點和合本
    西門‧彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,上了船;那一夜並沒有打着甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    西門‧彼得對他們說:「我打魚去。」他們對他說:「我們也和你一起去。」他們就出去,上了船;那一夜並沒有打着甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    西門‧彼得對他們說:「我打魚去。」他們對他說:「我們也和你一起去。」他們就出去,上了船;那一夜並沒有打着甚麼。
  • 當代譯本
    西門·彼得對他們說:「我要去打魚了!」眾人說:「我們也跟你去。」於是他們就出去,上了船,但那一夜什麼也沒打到。
  • 聖經新譯本
    西門.彼得對他們說:“我要打魚去。”他們說:“我們也跟你一起去。”於是他們出去,上了船,可是那一夜他們並沒有打到甚麼。
  • 中文標準譯本
    西門彼得對大家說:「我去打魚。」他們說:「我們也和你一起去。」他們就出去,上了船。可是那一夜,他們什麼也沒有捕到。
  • 文理和合譯本
    西門彼得謂眾曰、我往漁焉、眾曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、
  • 文理委辦譯本
    西門彼得曰、我往漁、眾曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    西門彼得謂眾曰、我往捕魚、眾曰、我亦偕往、遂出登舟、此夜無所獲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    西門伯鐸祿曰:『吾往漁。』眾曰:『偕往。』遂出登舟、是夜一鱗無獲。
  • New International Version
    “ I’m going out to fish,” Simon Peter told them, and they said,“ We’ll go with you.” So they went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
  • New International Reader's Version
    “ I’m going out to fish,” Simon Peter told them. They said,“ We’ll go with you.” So they went out and got into the boat. That night they didn’t catch anything.
  • English Standard Version
    Simon Peter said to them,“ I am going fishing.” They said to him,“ We will go with you.” They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
  • New Living Translation
    Simon Peter said,“ I’m going fishing.”“ We’ll come, too,” they all said. So they went out in the boat, but they caught nothing all night.
  • Christian Standard Bible
    “ I’m going fishing,” Simon Peter said to them.“ We’re coming with you,” they told him. They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
  • New American Standard Bible
    Simon Peter* said to them,“ I am going fishing.” They* said to him,“ We are also coming with you.” They went out and got into the boat; and that night they caught nothing.
  • New King James Version
    Simon Peter said to them,“ I am going fishing.” They said to him,“ We are going with you also.” They went out and immediately got into the boat, and that night they caught nothing.
  • American Standard Version
    Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I’m going fishing,” Simon Peter said to them.“ We’re coming with you,” they told him. They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
  • King James Version
    Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
  • New English Translation
    Simon Peter told them,“ I am going fishing.”“ We will go with you,” they replied. They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
  • World English Bible
    Simon Peter said to them,“ I’m going fishing.” They told him,“ We are also coming with you.” They immediately went out, and entered into the boat. That night, they caught nothing.

交叉引用

  • 路加福音 5:5
    西門回答說:『老師,我們整夜勞苦、沒有打着甚麼,如今靠着你的話、我要把網子縋下去。』
  • 路加福音 5:10-11
    西庇太的兒子、那跟西門作夥友的雅各約翰、也是這樣。耶穌對西門說:『別怕了,從今以後、你要活捉得人了。』他們把兩隻船攏了岸,就撇下一切,跟從耶穌。
  • 馬太福音 4:18-20
    耶穌在加利利海邊走走,看見弟兄二人,就是稱為彼得的西門、和他兄弟安得烈、撒網子在海裏;因為他們是漁夫。就對他們說:『來跟着我,我就使你們做得人的漁夫。』他們立刻撇下了網子,跟着他。
  • 哥林多前書 3:7
    所以栽種的算不了甚麼,澆灌的也算不了甚麼,惟獨使他長大的上帝乃是一切之一切。
  • 列王紀下 6:1-7
    神言人弟子們對以利沙說:『看哪、我們在你講座之前所住的地方過於狹窄、不夠我們使用。請容我們去到約但河,各人從那裏取一根木料,在那裏造一座住所,可以在那裏居住。』以利沙說:『你們去吧。』有一個人說:『請你跟僕人一同去。』他回答說:『我要去。』於是以利沙跟他們一同去。他們到了約但河,就砍伐樹木。有一個人砍取木料的時候,斧頭掉在水裏,他就喊叫說:『哀啊,老師啊,這斧子是借的喲!』神人問說:『掉在哪裏呢?』他將那地點指給以利沙看,以利沙就砍了一根木頭,丟在那裏,叫斧頭浮上來。以利沙說:『你自己拿起來吧!』那人就伸手去拿。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:7-9
    你們自己原知道該怎樣效法我們;因為我們在你們中間並沒有游手好閒,也沒有白喫過甚麼人的飯,倒是辛苦勞碌、黑夜白日地作工,免得加重你們任何人的負擔。這不是說我們沒有權利,我們乃是要將自己給你們做榜樣,讓你們效法我們。
  • 使徒行傳 20:34
    你們自己知道,我這兩隻手供應了我和我同伴的需用。
  • 哥林多前書 9:6
    抑或是說,惟獨我和巴拿巴沒有權利不作謀生的工麼?
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9
    弟兄們,你們記得我們怎樣地辛苦勞碌:我們將上帝的福音宣傳給你們的時候、怎樣黑夜白日地作工,免得加重你們任何人的負擔。
  • 使徒行傳 18:3
    因為他們同手藝,就和他們同住作工:以手藝說、他們是製造帳棚的。