-
Christian Standard Bible
But Mary stood outside the tomb, crying. As she was crying, she stooped to look into the tomb.
-
新标点和合本
马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,
-
和合本2010(上帝版-简体)
马利亚却站在坟墓外面哭。她哭的时候,低头往坟墓里看,
-
和合本2010(神版-简体)
马利亚却站在坟墓外面哭。她哭的时候,低头往坟墓里看,
-
当代译本
玛丽亚却站在坟墓外面哭泣,边哭边往坟墓里面看,
-
圣经新译本
马利亚站在坟墓外面哭泣。她哭的时候,屈身往里面观看,
-
中文标准译本
玛丽亚却站在墓穴外面哭。她哭着,弯腰往墓穴里看,
-
新標點和合本
馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裏看,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
馬利亞卻站在墳墓外面哭。她哭的時候,低頭往墳墓裏看,
-
和合本2010(神版-繁體)
馬利亞卻站在墳墓外面哭。她哭的時候,低頭往墳墓裏看,
-
當代譯本
瑪麗亞卻站在墳墓外面哭泣,邊哭邊往墳墓裡面看,
-
聖經新譯本
馬利亞站在墳墓外面哭泣。她哭的時候,屈身往裡面觀看,
-
呂振中譯本
馬利亞卻靠着墳墓,站在外邊哭。哭的時候、屈身向墳墓裏窺察,
-
中文標準譯本
瑪麗亞卻站在墓穴外面哭。她哭著,彎腰往墓穴裡看,
-
文理和合譯本
馬利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓中、
-
文理委辦譯本
馬利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓內、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
瑪利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓內、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
而瑪麗立於墓外而泣。
-
New International Version
Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
-
New International Reader's Version
But Mary stood outside the tomb crying. As she cried, she bent over to look into the tomb.
-
English Standard Version
But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.
-
New Living Translation
Mary was standing outside the tomb crying, and as she wept, she stooped and looked in.
-
New American Standard Bible
But Mary was standing outside the tomb, weeping; so as she wept, she stooped to look into the tomb;
-
New King James Version
But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb.
-
American Standard Version
But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
-
Holman Christian Standard Bible
But Mary stood outside facing the tomb, crying. As she was crying, she stooped to look into the tomb.
-
King James Version
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down,[ and looked] into the sepulchre,
-
New English Translation
But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she bent down and looked into the tomb.
-
World English Bible
But Mary was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb,