逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 又进了总督府,对耶稣说:“你是哪里来的?”耶稣却不回答。
- 新标点和合本 - 又进衙门,对耶稣说:“你是哪里来的?”耶稣却不回答。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又进了总督府,对耶稣说:“你是哪里来的?”耶稣却不回答。
- 当代译本 - 又将耶稣带回总督府,问祂:“你到底是从哪里来的?”但耶稣没有回答。
- 圣经新译本 - 又进了官邸,问耶稣:“你究竟是从哪里来的?”耶稣却不回答他。
- 中文标准译本 - 又进了总督府,问耶稣:“你到底是从哪里来的?”耶稣却没有回答他。
- 现代标点和合本 - 又进衙门,对耶稣说:“你是哪里来的?”耶稣却不回答。
- 和合本(拼音版) - 又进衙门,对耶稣说:“你是哪里来的?”耶稣却不回答。
- New International Version - and he went back inside the palace. “Where do you come from?” he asked Jesus, but Jesus gave him no answer.
- New International Reader's Version - He went back inside the palace. “Where do you come from?” he asked Jesus. But Jesus did not answer him.
- English Standard Version - He entered his headquarters again and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
- New Living Translation - He took Jesus back into the headquarters again and asked him, “Where are you from?” But Jesus gave no answer.
- Christian Standard Bible - He went back into the headquarters and asked Jesus, “Where are you from?” But Jesus did not give him an answer.
- New American Standard Bible - and he entered the Praetorium again and *said to Jesus, “Where are You from?” But Jesus gave him no answer.
- New King James Version - and went again into the Praetorium, and said to Jesus, “Where are You from?” But Jesus gave him no answer.
- Amplified Bible - He went into the Praetorium again and said to Jesus, “Where are You from?” But Jesus did not answer him.
- American Standard Version - and he entered into the Prætorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
- King James Version - And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
- New English Translation - and he went back into the governor’s residence and said to Jesus, “Where do you come from?” But Jesus gave him no answer.
- World English Bible - He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
- 新標點和合本 - 又進衙門,對耶穌說:「你是哪裏來的?」耶穌卻不回答。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又進了總督府,對耶穌說:「你是哪裏來的?」耶穌卻不回答。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又進了總督府,對耶穌說:「你是哪裏來的?」耶穌卻不回答。
- 當代譯本 - 又將耶穌帶回總督府,問祂:「你到底是從哪裡來的?」但耶穌沒有回答。
- 聖經新譯本 - 又進了官邸,問耶穌:“你究竟是從哪裡來的?”耶穌卻不回答他。
- 呂振中譯本 - 就再進皇省長府內 , 問 耶穌說:『你是哪兒來的?』耶穌沒有回答他。
- 中文標準譯本 - 又進了總督府,問耶穌:「你到底是從哪裡來的?」耶穌卻沒有回答他。
- 現代標點和合本 - 又進衙門,對耶穌說:「你是哪裡來的?」耶穌卻不回答。
- 文理和合譯本 - 復入公廨、謂耶穌曰、爾奚自、耶穌弗答、
- 文理委辦譯本 - 復入公廨、語耶穌曰、爾奚自、耶穌不答、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復入公堂、問耶穌曰、爾奚自、耶穌不答、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復入督轅問耶穌曰:『汝果奚自?』耶穌不答。
- Nueva Versión Internacional - así que entró de nuevo en el palacio y le preguntó a Jesús: —¿De dónde eres tú? Pero Jesús no le contestó nada.
- 현대인의 성경 - 다시 관저로 들어가 예수님께 “너는 어디서 왔느냐?” 하고 물었다. 그러나 예수님이 아무 대답도 하지 않으시자
- Новый Русский Перевод - Он опять вошел во дворец и спросил Иисуса: – Откуда Ты? Но Иисус не отвечал ему.
- Восточный перевод - Он опять вошёл в свою резиденцию и спросил Ису: – Откуда Ты? Но Иса не отвечал ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он опять вошёл в свою резиденцию и спросил Ису: – Откуда Ты? Но Иса не отвечал ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он опять вошёл в свою резиденцию и спросил Исо: – Откуда Ты? Но Исо не отвечал ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Il rentra au palais de justice et demanda à Jésus : D’où viens-tu ? Mais Jésus ne lui donna aucune réponse.
- リビングバイブル - もう一度イエスを官邸へ連れ戻し、尋ねました。「おまえはいったい、どこから来たのだ。」しかし、イエスはひとこともお答えになりません。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ, πόθεν εἶ σύ? ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: “De onde você vem?”, mas Jesus não lhe deu resposta.
- Hoffnung für alle - Er ging wieder in den Palast zurück und fragte Jesus: »Woher kommst du?« Doch Jesus gab ihm keine Antwort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đem Chúa Giê-xu vào dinh và hỏi một lần nữa: “Anh từ đâu đến?” Nhưng Chúa Giê-xu không đáp một lời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงกลับเข้ามาในวังและทูลถามพระเยซูว่า “ท่านมาจากไหน?” แต่พระเยซูไม่ได้ตรัสตอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึงเข้าไปในวังอีก แล้วพูดกับพระเยซูว่า “ท่านมาจากไหน” พระเยซูไม่ตอบ
交叉引用
- 士师记 13:6 - 那妇人来对丈夫说:“有一个神人到我这里来,他的容貌如 神使者的容貌,非常可畏。我没有问他从哪里来,他也没有把他的名字告诉我。
- 以赛亚书 53:7 - 他被欺压受苦, 却不开口; 他像羔羊被牵去宰杀, 又像羊在剪毛的人手下无声, 他也是这样不开口。
- 腓立比书 1:28 - 丝毫不怕敌人的威胁;以此证明他们会沉沦,你们会得救,这是出于 神。
- 约翰福音 8:14 - 耶稣回答他们,对他们说:“即使我为自己作见证,我的见证还是真的,因为我知道我从哪里来,到哪里去。你们却不知道我从哪里来,到哪里去。
- 马太福音 27:12 - 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
- 马太福音 27:13 - 彼拉多就对他说:“他们作证告你这么多的事,你没有听见吗?”
- 马太福音 27:14 - 耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致总督觉得非常惊讶。
- 马可福音 15:3 - 祭司长们告他许多的事。
- 马可福音 15:4 - 彼拉多又问他:“你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?”
- 马可福音 15:5 - 耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得惊讶。
- 约翰福音 9:29 - 神对摩西说话是我们知道的,可是这个人,我们不知道他从哪里来。”
- 约翰福音 9:30 - 那人回答,对他们说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
- 使徒行传 8:32 - 他所念的那段经文是这样: “他像羊被牵去宰杀, 又像羔羊在剪毛的人手下无声, 他也是这样不开口。
- 使徒行传 8:33 - 他卑微的时候,得不到公义的审判, 谁能述说他的身世? 因为他的生命从地上被夺去。”
- 马太福音 26:63 - 耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生 神命令你起誓告诉我们,你是不是基督— 神的儿子?”
- 诗篇 38:13 - 但我如聋子听不见, 像哑巴不能开口。
- 诗篇 38:14 - 我如听不见的人, 无法用口答辩。
- 诗篇 38:15 - 耶和华啊,我仰望你! 主—我的 神啊,你必应允我!
- 约翰福音 18:37 - 于是彼拉多对他说:“那么,你是王了?”耶稣回答:“是你说我是王。我为此而生,也为此来到世界,为了给真理作见证。凡属真理的人都听我的话。”
- 约翰福音 18:33 - 于是彼拉多又进了总督府,叫耶稣来,对他说:“你是犹太人的王吗?”