<< 約翰福音 19:7 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    猶太人曰:『吾人有律法、依法彼當死、以彼自稱天主子。』
  • 新标点和合本
    犹太人回答说:“我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为神的儿子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    犹太人回答他:“我们有律法,按照律法,他是该死的,因为他自以为是上帝的儿子。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    犹太人回答他:“我们有律法,按照律法,他是该死的,因为他自以为是神的儿子。”
  • 当代译本
    犹太人回答说:“我们有律法,按照那律法,祂应当被处死,因为祂自称是上帝的儿子。”
  • 圣经新译本
    犹太人回答:“我们有律法,根据那律法,他是该死的,因为他自命为神的儿子。”
  • 中文标准译本
    那些犹太人回答:“我们有律法,按照这律法,他是应该死的,因为他把自己当做神的儿子。”
  • 新標點和合本
    猶太人回答說:「我們有律法,按那律法,他是該死的,因他以自己為神的兒子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    猶太人回答他:「我們有律法,按照律法,他是該死的,因為他自以為是上帝的兒子。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    猶太人回答他:「我們有律法,按照律法,他是該死的,因為他自以為是神的兒子。」
  • 當代譯本
    猶太人回答說:「我們有律法,按照那律法,祂應當被處死,因為祂自稱是上帝的兒子。」
  • 聖經新譯本
    猶太人回答:“我們有律法,根據那律法,他是該死的,因為他自命為神的兒子。”
  • 呂振中譯本
    猶太人回答他說:『我們有律法,按那律法、他應該死,因為他拿自己當做上帝的兒子。』
  • 中文標準譯本
    那些猶太人回答:「我們有律法,按照這律法,他是應該死的,因為他把自己當做神的兒子。」
  • 文理和合譯本
    猶太人曰、我儕有律、依律彼當死、以其擅為上帝子也、
  • 文理委辦譯本
    猶太人對曰、我有律、彼自為上帝子、按我律、罪當死、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶太人對曰、我有律法、按我律法、彼罪當死、因自稱為天主之子、
  • New International Version
    The Jewish leaders insisted,“ We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God.”
  • New International Reader's Version
    The Jewish leaders replied,“ We have a law. That law says he must die. He claimed to be the Son of God.”
  • English Standard Version
    The Jews answered him,“ We have a law, and according to that law he ought to die because he has made himself the Son of God.”
  • New Living Translation
    The Jewish leaders replied,“ By our law he ought to die because he called himself the Son of God.”
  • Christian Standard Bible
    “ We have a law,” the Jews replied to him,“ and according to that law he ought to die, because he made himself the Son of God.”
  • New American Standard Bible
    The Jews answered him,“ We have a law, and by that law He ought to die, because He made Himself out to be the Son of God!”
  • New King James Version
    The Jews answered him,“ We have a law, and according to our law He ought to die, because He made Himself the Son of God.”
  • American Standard Version
    The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ We have a law,” the Jews replied to him,“ and according to that law He must die, because He made Himself the Son of God.”
  • King James Version
    The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
  • New English Translation
    The Jewish leaders replied,“ We have a law, and according to our law he ought to die, because he claimed to be the Son of God!”
  • World English Bible
    The Jews answered him,“ We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.”

交叉引用

  • 約翰福音 5:18
    猶太人因耶穌不惟犯禮日禁例、且稱天主為己父、自與天主相等齊也、於是益欲置之於死、
  • 利未記 24:16
  • 馬太福音 26:63-66
    耶穌默然不答。大司祭曰:『予指永生之天主、使爾誓而告予、爾為天主之子基督乎?』耶穌曰:『爾言之矣。第予告爾、爾將見人子坐於全能者之右、自天駕雲而降。』大司祭怒而裂衣曰:『彼言僭妄、更需何證。君等盡聞;將何以處之?』僉曰:『當死!』
  • 羅馬書 1:4
    以其神性論之、則為天主聖子、威靈顯赫、其自死者中復活、實為明證。
  • 約翰福音 10:36-38
    況在父之所特聖、而遣入人世者、自稱為天主之子、而爾曹遂謂其僭妄乎?且予若不行天主之事蹟、爾曹弗信、猶可說也。今予既行之、爾曹縱不置信於予、亦應置信於事蹟。事蹟者、所以使爾曹了悟父之在予、予之在父云耳。』
  • 馬可福音 15:39
    適有巴總在側、見耶穌臨終時情形、乃曰:『斯人真天主子也!』
  • 約翰福音 10:30-33
    予與父、一而已矣!』猶太人復拾石、欲投之、耶穌詰之曰:『予所示爾種種善工、莫非淵源自父、果胡為而欲以石相擊耶?』猶太人應曰:『吾人擊汝、非為汝所行之善工、祇因僭妄耳。汝亦人也、乃竟自充天主!』
  • 馬可福音 14:61-64
    耶穌仍嘿然不答。大司祭復問曰:『汝果為至尊者之聖子基督乎?』耶穌曰:『是也!行見人子坐於全能者之右、駕雲而臨矣!』大司祭乃怒撕己衣曰:『吾人更須何證?瀆主之言、諸位已親耳聞之、於意云何?』僉曰:『罪當死!』
  • 馬太福音 27:42-43
    『彼能救人、不能救己。彼非義塞之王乎?盍自脫於架、俾我信之。彼既依恃天主、苟為天主所寵、天主當來救護、以彼自稱天主子故。』
  • 約翰福音 8:58-59
    耶穌曰:『予切實語爾、亞伯漢未有之前、未始無予!』眾乃拾石以投之、耶穌遂隱身出殿。
  • 申命記 18:20