-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾乃大呼曰:『去之!去之!釘之於十字架上!』比辣多曰:『吾可釘死爾之王耶?』司祭長應曰:『凱撒而外、吾更無王!』
-
新标点和合本
他们喊着说:“除掉他!除掉他!钉他在十字架上!”彼拉多说:“我可以把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答说:“除了凯撒,我们没有王。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们就喊着:“除掉他!除掉他!把他钉十字架!”彼拉多对他们说:“要我把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答:“除了凯撒,我们没有王。”
-
和合本2010(神版-简体)
他们就喊着:“除掉他!除掉他!把他钉十字架!”彼拉多对他们说:“要我把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答:“除了凯撒,我们没有王。”
-
当代译本
众人喊道:“除掉祂!除掉祂!把祂钉在十字架上!”彼拉多说:“我可以把你们的王钉在十字架上吗?”祭司长答道:“除了凯撒,我们没有别的王!”
-
圣经新译本
他们就喊叫起来:“除掉他!除掉他!把他钉十字架!”彼拉多问他们:“我可以把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答:“除了凯撒,我们没有王!”
-
中文标准译本
他们就大声喊叫:“除掉他!除掉他!把他钉上十字架!”彼拉多问:“我可以把你们的王钉上十字架吗?”祭司长们回答:“除了凯撒,我们没有王!”
-
新標點和合本
他們喊着說:「除掉他!除掉他!釘他在十字架上!」彼拉多說:「我可以把你們的王釘十字架嗎?」祭司長回答說:「除了凱撒,我們沒有王。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們就喊着:「除掉他!除掉他!把他釘十字架!」彼拉多對他們說:「要我把你們的王釘十字架嗎?」祭司長回答:「除了凱撒,我們沒有王。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們就喊着:「除掉他!除掉他!把他釘十字架!」彼拉多對他們說:「要我把你們的王釘十字架嗎?」祭司長回答:「除了凱撒,我們沒有王。」
-
當代譯本
眾人喊道:「除掉祂!除掉祂!把祂釘在十字架上!」彼拉多說:「我可以把你們的王釘在十字架上嗎?」祭司長答道:「除了凱撒,我們沒有別的王!」
-
聖經新譯本
他們就喊叫起來:“除掉他!除掉他!把他釘十字架!”彼拉多問他們:“我可以把你們的王釘十字架嗎?”祭司長回答:“除了凱撒,我們沒有王!”
-
呂振中譯本
於是他們嚷着說:『除掉!除掉!釘他十字架!』彼拉多對他們說:『你們的王、我給釘十字架?』祭司長回答說:『除了該撒、我們沒有王!』
-
中文標準譯本
他們就大聲喊叫:「除掉他!除掉他!把他釘上十字架!」彼拉多問:「我可以把你們的王釘上十字架嗎?」祭司長們回答:「除了凱撒,我們沒有王!」
-
文理和合譯本
眾呼曰、去之、去之、釘之十架、彼拉多曰、我以爾王釘十架乎、祭司諸長對曰、該撒外、我無王也、
-
文理委辦譯本
眾呼曰、去之去之、釘十字架、彼拉多曰、爾曹之王、可釘十字架乎、祭司諸長對曰、該撒外無我王、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾呼曰、去之、去之、釘十字架、彼拉多曰、我可釘爾王乎、祭司諸長曰、該撒外、我無他王、○
-
New International Version
But they shouted,“ Take him away! Take him away! Crucify him!”“ Shall I crucify your king?” Pilate asked.“ We have no king but Caesar,” the chief priests answered.
-
New International Reader's Version
But they shouted,“ Take him away! Take him away! Crucify him!”“ Should I crucify your king?” Pilate asked.“ We have no king but Caesar,” the chief priests answered.
-
English Standard Version
They cried out,“ Away with him, away with him, crucify him!” Pilate said to them,“ Shall I crucify your King?” The chief priests answered,“ We have no king but Caesar.”
-
New Living Translation
“ Away with him,” they yelled.“ Away with him! Crucify him!”“ What? Crucify your king?” Pilate asked.“ We have no king but Caesar,” the leading priests shouted back.
-
Christian Standard Bible
They shouted,“ Take him away! Take him away! Crucify him!” Pilate said to them,“ Should I crucify your king?”“ We have no king but Caesar!” the chief priests answered.
-
New American Standard Bible
So they shouted,“ Away with Him, away with Him, crucify Him!” Pilate* said to them,“ Shall I crucify your King?” The chief priests answered,“ We have no king except Caesar.”
-
New King James Version
But they cried out,“ Away with Him, away with Him! Crucify Him!” Pilate said to them,“ Shall I crucify your King?” The chief priests answered,“ We have no king but Caesar!”
-
American Standard Version
They therefore cried out, Away with him, away with him, crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cæsar.
-
Holman Christian Standard Bible
But they shouted,“ Take Him away! Take Him away! Crucify Him!” Pilate said to them,“ Should I crucify your king?”“ We have no king but Caesar!” the chief priests answered.
-
King James Version
But they cried out, Away with[ him], away with[ him], crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
-
New English Translation
Then they shouted out,“ Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate asked,“ Shall I crucify your king?” The high priests replied,“ We have no king except Caesar!”
-
World English Bible
They cried out,“ Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate said to them,“ Shall I crucify your King?” The chief priests answered,“ We have no king but Caesar!”