逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 于是彼拉多对他说:“你不对我说话吗?难道你不知道我有权柄释放你,也有权柄把你钉十字架吗?”
- 新标点和合本 - 彼拉多说:“你不对我说话吗?你岂不知我有权柄释放你,也有权柄把你钉十字架吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是彼拉多对他说:“你不对我说话吗?难道你不知道我有权柄释放你,也有权柄把你钉十字架吗?”
- 当代译本 - 彼拉多说:“你不回答我吗?难道你不知道我有权释放你,也有权把你钉在十字架上吗?”
- 圣经新译本 - 彼拉多对他说:“你不对我说话吗?你不知道我有权释放你,也有权把你钉十字架吗?”
- 中文标准译本 - 彼拉多就说:“你不与我说话吗?难道你不知道我有权释放你,也有权把你钉上十字架吗?”
- 现代标点和合本 - 彼拉多说:“你不对我说话吗?你岂不知我有权柄释放你,也有权柄把你钉十字架吗?”
- 和合本(拼音版) - 彼拉多说:“你不对我说话吗?你岂不知我有权柄释放你,也有权柄把你钉十字架吗?”
- New International Version - “Do you refuse to speak to me?” Pilate said. “Don’t you realize I have power either to free you or to crucify you?”
- New International Reader's Version - “Do you refuse to speak to me?” Pilate said. “Don’t you understand? I have the power to set you free or to nail you to a cross.”
- English Standard Version - So Pilate said to him, “You will not speak to me? Do you not know that I have authority to release you and authority to crucify you?”
- New Living Translation - “Why don’t you talk to me?” Pilate demanded. “Don’t you realize that I have the power to release you or crucify you?”
- The Message - Pilate said, “You won’t talk? Don’t you know that I have the authority to pardon you, and the authority to—crucify you?”
- Christian Standard Bible - So Pilate said to him, “Do you refuse to speak to me? Don’t you know that I have the authority to release you and the authority to crucify you?”
- New American Standard Bible - So Pilate *said to Him, “Are you not speaking to me? Do You not know that I have authority to release You, and I have authority to crucify You?”
- New King James Version - Then Pilate said to Him, “Are You not speaking to me? Do You not know that I have power to crucify You, and power to release You?”
- Amplified Bible - So Pilate said to Him, “You do not speak to me? Do You not know that I have authority to release You, and I have authority to crucify You?”
- American Standard Version - Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee?
- King James Version - Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
- New English Translation - So Pilate said, “Do you refuse to speak to me? Don’t you know I have the authority to release you, and to crucify you?”
- World English Bible - Pilate therefore said to him, “Aren’t you speaking to me? Don’t you know that I have power to release you and have power to crucify you?”
- 新標點和合本 - 彼拉多說:「你不對我說話嗎?你豈不知我有權柄釋放你,也有權柄把你釘十字架嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是彼拉多對他說:「你不對我說話嗎?難道你不知道我有權柄釋放你,也有權柄把你釘十字架嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是彼拉多對他說:「你不對我說話嗎?難道你不知道我有權柄釋放你,也有權柄把你釘十字架嗎?」
- 當代譯本 - 彼拉多說:「你不回答我嗎?難道你不知道我有權釋放你,也有權把你釘在十字架上嗎?」
- 聖經新譯本 - 彼拉多對他說:“你不對我說話嗎?你不知道我有權釋放你,也有權把你釘十字架嗎?”
- 呂振中譯本 - 於是 彼拉多 對他說:『你對我、也不說話麼?你不知道我有權柄釋放你,也有權柄釘你十字架麼?』
- 中文標準譯本 - 彼拉多就說:「你不與我說話嗎?難道你不知道我有權釋放你,也有權把你釘上十字架嗎?」
- 現代標點和合本 - 彼拉多說:「你不對我說話嗎?你豈不知我有權柄釋放你,也有權柄把你釘十字架嗎?」
- 文理和合譯本 - 彼拉多曰、爾弗與我言乎、豈不知我有權釋爾、亦有權釘爾於十架乎、
- 文理委辦譯本 - 彼拉多曰、爾不答我、豈不知我有權釘爾、亦有權釋爾乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 曰、爾不答我乎、豈不知我有權釘爾、亦有權釋爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 曰:『汝尚不與吾語耶?豈不知予有權釋汝、亦有權釘汝乎?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Te niegas a hablarme? —le dijo Pilato—. ¿No te das cuenta de que tengo poder para ponerte en libertad o para mandar que te crucifiquen?
- 현대인의 성경 - 빌라도가 “나에게 말하지 않을 셈이냐? 내게는 너를 놓아 줄 권한도 있고 십자가에 못박을 권한도 있다는 것을 모르느냐?” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Ты что, отказываешься говорить со мной? – сказал Пилат. – Неужели Ты не понимаешь, что у меня есть власть освободить Тебя или распять!
- Восточный перевод - – Ты что, отказываешься говорить со мной? – сказал Пилат. – Неужели Ты не понимаешь, что у меня есть власть освободить Тебя или распять!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты что, отказываешься говорить со мной? – сказал Пилат. – Неужели Ты не понимаешь, что у меня есть власть освободить Тебя или распять!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты что, отказываешься говорить со мной? – сказал Пилат. – Неужели Ты не понимаешь, что у меня есть власть освободить Тебя или распять!
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Pilate lui dit : Comment ! C’est à moi que tu refuses de parler ? Tu ne sais donc pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et celui de te crucifier ?
- リビングバイブル - ピラトはさらに問い詰めます。「何も言わないのか。わからんやつだな。私の命令ひとつで、おまえを釈放することも、十字架につけることもできるのだぞ。」
- Nestle Aland 28 - λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος, ἐμοὶ οὐ λαλεῖς? οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε?
- Nova Versão Internacional - “Você se nega a falar comigo?”, disse Pilatos. “Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo?”
- Hoffnung für alle - »Redest du nicht mehr mit mir?«, fragte Pilatus. »Ist dir nicht klar, dass es in meiner Macht steht, dich freizugeben oder dich ans Kreuz nageln zu lassen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát hỏi: “Sao anh không trả lời? Anh không biết ta có quyền tha anh, cũng có quyền đóng đinh anh sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีลาตกล่าวว่า “ท่านไม่ยอมพูดกับเราหรือ? ท่านไม่รู้หรือว่าเรามีอำนาจที่จะปล่อยตัวท่านหรือตรึงท่านให้ตายที่ไม้กางเขนก็ได้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาตจึงพูดกับพระองค์ว่า “ท่านไม่พูดกับเราหรือ ไม่รู้หรือว่าเรามีสิทธิอำนาจที่จะปล่อยท่าน และก็มีสิทธิอำนาจที่จะตรึงท่าน”
交叉引用
- 约翰福音 18:39 - 但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放这犹太人的王吗?”
- 但以理书 5:19 - 因 神所赐给他的大权,各方、各国、各族的人都在他面前恐惧战兢,因他要杀就杀,要人活就活,要升就升,要降就降。
- 但以理书 3:14 - 尼布甲尼撒问他们说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌,你们不事奉我的神明,不拜我所立的金像,是真的吗?
- 但以理书 3:15 - 现在,你们若准备好,一听见角、号、琴、瑟、三角琴、鼓和各样乐器的声音,就俯伏拜我所造的像;若不下拜,必立刻扔在烈火的窑中,有哪一个神明能救你们脱离我的手呢?”