-
文理和合譯本
曰、拿撒勒耶穌、耶穌曰、我是也、賣之之猶大亦偕眾而立、
-
新标点和合本
他们回答说:“找拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是!”卖他的犹大也同他们站在那里。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们回答他:“拿撒勒人耶稣。”耶稣对他们说:“我就是。”出卖他的犹大也同他们站在一起。
-
和合本2010(神版-简体)
他们回答他:“拿撒勒人耶稣。”耶稣对他们说:“我就是。”出卖他的犹大也同他们站在一起。
-
当代译本
他们回答说:“拿撒勒人耶稣!”耶稣说:“我就是。”那时出卖耶稣的犹大也站在他们当中。
-
圣经新译本
他们回答:“拿撒勒人耶稣!”耶稣说:“我就是。”出卖耶稣的犹大和他们站在那里。
-
中文标准译本
他们回答:“拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是。”出卖他的犹大也与他们站在一起。
-
新標點和合本
他們回答說:「找拿撒勒人耶穌。」耶穌說:「我就是!」賣他的猶大也同他們站在那裏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們回答他:「拿撒勒人耶穌。」耶穌對他們說:「我就是。」出賣他的猶大也同他們站在一起。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們回答他:「拿撒勒人耶穌。」耶穌對他們說:「我就是。」出賣他的猶大也同他們站在一起。
-
當代譯本
他們回答說:「拿撒勒人耶穌!」耶穌說:「我就是。」那時出賣耶穌的猶大也站在他們當中。
-
聖經新譯本
他們回答:“拿撒勒人耶穌!”耶穌說:“我就是。”出賣耶穌的猶大和他們站在那裡。
-
呂振中譯本
他們回答他說:『拿撒勒人耶穌。』耶穌對他們說:『我就是。』把耶穌送官的猶大也同他們站着。
-
中文標準譯本
他們回答:「拿撒勒人耶穌。」耶穌說:「我就是。」出賣他的猶大也與他們站在一起。
-
文理委辦譯本
曰、拿撒勒人耶穌、耶穌曰、我是也、賣師猶大與眾立、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
答曰、拿撒勒耶穌、耶穌曰、我是也、賣耶穌之猶大亦與眾偕立、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾對曰:『納匝勒之耶穌!』耶穌告之曰:『是我!』時奸徒茹答斯亦立眾中。
-
New International Version
“ Jesus of Nazareth,” they replied.“ I am he,” Jesus said.( And Judas the traitor was standing there with them.)
-
New International Reader's Version
“ Jesus of Nazareth,” they replied.“ I am he,” Jesus said. Judas, who was going to hand Jesus over, was standing there with them.
-
English Standard Version
They answered him,“ Jesus of Nazareth.” Jesus said to them,“ I am he.” Judas, who betrayed him, was standing with them.
-
New Living Translation
“ Jesus the Nazarene,” they replied.“ I Am he,” Jesus said.( Judas, who betrayed him, was standing with them.)
-
Christian Standard Bible
“ Jesus of Nazareth,” they answered.“ I am he,” Jesus told them. Judas, who betrayed him, was also standing with them.
-
New American Standard Bible
They answered Him,“ Jesus the Nazarene.” He* said to them,“ I am He.” And Judas also, who was betraying Him, was standing with them.
-
New King James Version
They answered Him,“ Jesus of Nazareth.” Jesus said to them,“ I am He.” And Judas, who betrayed Him, also stood with them.
-
American Standard Version
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, who betrayed him, was standing with them.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Jesus the Nazarene,” they answered.“ I am He,” Jesus told them. Judas, who betrayed Him, was also standing with them.
-
King James Version
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am[ he]. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
-
New English Translation
They replied,“ Jesus the Nazarene.” He told them,“ I am he.”( Now Judas, the one who betrayed him, was standing there with them.)
-
World English Bible
They answered him,“ Jesus of Nazareth.” Jesus said to them,“ I am he.” Judas also, who betrayed him, was standing with them.