-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰:『予即途也、真諦也、生命也。人欲諧父、舍予末由。
-
新标点和合本
耶稣说:“我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。
-
当代译本
耶稣说:“我就是道路、真理、生命,若不借着我,没有人能到父那里。
-
圣经新译本
耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命,如果不是藉着我,没有人能到父那里去。
-
中文标准译本
耶稣说:“我就是道路、真理、生命。要不是藉着我,没有人能到父那里去。
-
新標點和合本
耶穌說:「我就是道路、真理、生命;若不藉着我,沒有人能到父那裏去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌對他說:「我就是道路、真理、生命;若不藉着我,沒有人能到父那裏去。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌對他說:「我就是道路、真理、生命;若不藉着我,沒有人能到父那裏去。
-
當代譯本
耶穌說:「我就是道路、真理、生命,若不藉著我,沒有人能到父那裡。
-
聖經新譯本
耶穌對他說:“我就是道路、真理、生命,如果不是藉著我,沒有人能到父那裡去。
-
呂振中譯本
耶穌對他說:『我就是道路,就是「真實」,就是生命;若不是藉着我,就沒有人能來找父。
-
中文標準譯本
耶穌說:「我就是道路、真理、生命。要不是藉著我,沒有人能到父那裡去。
-
文理和合譯本
耶穌曰、我即途也、誠也、生也、非由我、則無人就父、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非我則末由就父、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非由我、無人能就父、
-
New International Version
Jesus answered,“ I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.
-
New International Reader's Version
Jesus answered,“ I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.
-
English Standard Version
Jesus said to him,“ I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
-
New Living Translation
Jesus told him,“ I am the way, the truth, and the life. No one can come to the Father except through me.
-
Christian Standard Bible
Jesus told him,“ I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
-
New American Standard Bible
Jesus* said to him,“ I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father except through Me.
-
New King James Version
Jesus said to him,“ I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.
-
American Standard Version
Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.
-
Holman Christian Standard Bible
Jesus told him,“ I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.
-
King James Version
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
-
New English Translation
Jesus replied,“ I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
-
World English Bible
Jesus said to him,“ I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.