主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
約翰福音 14:18
>>
本节经文
文理委辦譯本
我不舍爾曹若孤子、我必就爾、
新标点和合本
我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
和合本2010(上帝版-简体)
我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
和合本2010(神版-简体)
我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
当代译本
我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
圣经新译本
我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
中文标准译本
我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
新標點和合本
我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
和合本2010(上帝版-繁體)
我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
和合本2010(神版-繁體)
我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
當代譯本
我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裡來。
聖經新譯本
我不會撇下你們為孤兒,我要回到你們這裡來。
呂振中譯本
『我必不撇下你們為孤兒;我必來找你們。
中文標準譯本
我不會撇下你們為孤兒,我要回到你們這裡來。
文理和合譯本
我不遺爾為孤子、我必就爾、
施約瑟淺文理新舊約聖經
我不遺爾為孤、我必復來就爾、
吳經熊文理聖詠與新經全集
予決不相棄、致爾無依無恃、予必來與爾俱也。
New International Version
I will not leave you as orphans; I will come to you.
New International Reader's Version
I will not leave you like children who don’t have parents. I will come to you.
English Standard Version
“ I will not leave you as orphans; I will come to you.
New Living Translation
No, I will not abandon you as orphans— I will come to you.
Christian Standard Bible
“ I will not leave you as orphans; I am coming to you.
New American Standard Bible
“ I will not leave you as orphans; I am coming to you.
New King James Version
I will not leave you orphans; I will come to you.
American Standard Version
I will not leave you desolate: I come unto you.
Holman Christian Standard Bible
I will not leave you as orphans; I am coming to you.
King James Version
I will not leave you comfortless: I will come to you.
New English Translation
“ I will not abandon you as orphans, I will come to you.
World English Bible
I will not leave you orphans. I will come to you.
交叉引用
約翰福音 14:3
若往備所居、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、
約翰福音 14:27-28
我遺爾以安、即以我之安賜爾、我所賜、非如世所賜、爾心勿憂勿懼、我言將往而復來、爾聞之矣、若愛我、則我言歸父、爾必喜之、以父大於我也、
馬太福音 28:20
教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、
詩篇 23:4
爾以杖扶我、蒙爾之佑、故游陰翳而不驚兮、
約翰福音 14:16
我將求父、父必更以保惠師賚爾、終與爾居、
約翰福音 16:33
我以此告爾、欲爾以我而安、在世爾有患難、然爾無懼、我已勝世矣、
馬太福音 18:20
有二三人、為我名、隨地而集者、我亦在其中矣、○
以賽亞書 43:1
耶和華曰雅各家、以色列族、我肇造爾邦、拯救爾民、簡為我赤子、故勿畏葸、
何西阿書 14:3
我不求救於亞述、不恃驍騎、不稱所作之像為我上帝、無父之子、惟爾矜憫、
希伯來書 2:18
彼既歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、
哥林多後書 1:2-6
願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、祝謝我主耶穌基督之父上帝、即憐憫之父、安慰之上帝、我儕臨難時、得其慰、使我受上帝慰、因以慰遭難者、我為基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、我受苦、使爾安慰得救、我受慰、亦使爾安慰得救、以助爾恆忍、爾我同受之苦、
詩篇 101:2
余在家庭、惟道是從、惟公是秉兮、
何西阿書 6:3
我必黽勉以從耶和華之道、彼之祐我、若晨光之朗耀、若春雨之潤澤。
以賽亞書 51:12
耶和華曰、我慰藉爾、斯世之人、俱將淪亡、儗於草萊、何為畏之。
耶利米哀歌 5:3
子無父、母無夫兮。
以賽亞書 66:11-13
耶路撒冷人得榮光、受慰藉、爾可同樂、若子得乳。耶和華又曰、我必使彼平康、若江河之浩渺、使得諸國之貨財、若巨川之汎濫、爾曹可享厥福、若子得乳、為母提抱、擁諸懷、加諸膝、我必慰爾、若母慰子、使爾復歸耶路撒冷、
帖撒羅尼迦後書 2:16
吾主耶穌基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恆加慰藉、賜我儕托恩望福、