-
圣经新译本
耶稣说了这话,心里很难过,就明明地说:“我实实在在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
-
新标点和合本
耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣说了这些话,心里忧愁,于是明确地说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣说了这些话,心里忧愁,于是明确地说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
-
当代译本
说完这番话,耶稣心里忧伤,便宣布说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
-
中文标准译本
说完这些话,耶稣灵里烦扰,就指名说:“我确确实实地告诉你们:你们当中有一个人要出卖我。”
-
新標點和合本
耶穌說了這話,心裏憂愁,就明說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌說了這些話,心裏憂愁,於是明確地說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌說了這些話,心裏憂愁,於是明確地說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
-
當代譯本
說完這番話,耶穌心裡憂傷,便宣佈說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
-
聖經新譯本
耶穌說了這話,心裡很難過,就明明地說:“我實實在在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。”
-
呂振中譯本
說了這些話,耶穌心靈上極為震盪,就指證說:『我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要把我送官。』
-
中文標準譯本
說完這些話,耶穌靈裡煩擾,就指名說:「我確確實實地告訴你們:你們當中有一個人要出賣我。」
-
文理和合譯本
耶穌言此、心則憂忡、證曰、我誠語汝、爾中一人將賣我矣、
-
文理委辦譯本
耶穌言此、其心忡忡、曰我誠告爾、爾中一人將賣我矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌言此、其心忡忡、曰、我誠告爾、爾曹中一人將賣我矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
言至此、耶穌心中苦悶、乃明言曰:『予切實相告、爾曹中一人行將鬻予。』
-
New International Version
After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified,“ Very truly I tell you, one of you is going to betray me.”
-
New International Reader's Version
After he had said this, Jesus’ spirit was troubled. He said,“ What I’m about to tell you is true. One of you is going to hand me over to my enemies.”
-
English Standard Version
After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified,“ Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”
-
New Living Translation
Now Jesus was deeply troubled, and he exclaimed,“ I tell you the truth, one of you will betray me!”
-
Christian Standard Bible
When Jesus had said this, he was troubled in his spirit and testified,“ Truly I tell you, one of you will betray me.”
-
New American Standard Bible
When Jesus had said these things, He became troubled in spirit, and testified and said,“ Truly, truly I say to you that one of you will betray Me.”
-
New King James Version
When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said,“ Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
-
American Standard Version
When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
-
Holman Christian Standard Bible
When Jesus had said this, He was troubled in His spirit and testified,“ I assure you: One of you will betray Me!”
-
King James Version
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
-
New English Translation
When he had said these things, Jesus was greatly distressed in spirit, and testified,“ I tell you the solemn truth, one of you will betray me.”
-
World English Bible
When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified,“ Most certainly I tell you that one of you will betray me.”