-
吳經熊文理聖詠與新經全集
徒曰:『猶太人正欲以石磔爾、夫子乃欲再往何也?』
-
新标点和合本
门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
门徒对他说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还再到那里去吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
门徒对他说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还再到那里去吗?”
-
当代译本
门徒说:“老师,犹太人近来想拿石头打你,你还要去那里吗?”
-
圣经新译本
门徒对他说:“拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?”
-
中文标准译本
门徒们说:“拉比,近来犹太人想用石头砸死你,你还再到那里去吗?”
-
新標點和合本
門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
門徒對他說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還再到那裏去嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
門徒對他說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還再到那裏去嗎?」
-
當代譯本
門徒說:「老師,猶太人近來想拿石頭打你,你還要去那裡嗎?」
-
聖經新譯本
門徒對他說:“拉比,近來猶太人要拿石頭打你,你還到那裡去嗎?”
-
呂振中譯本
門徒對他說:『老師,近今來猶太人正想法子要用石頭打你呢。你再往那裏去麼?』
-
中文標準譯本
門徒們說:「拉比,近來猶太人想用石頭砸死你,你還再到那裡去嗎?」
-
文理和合譯本
門徒曰、夫子、猶太人方欲以石擊爾、爾尚復往乎、
-
文理委辦譯本
門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
門徒曰、拉比、猶太人近欲以石擊爾、爾復欲往彼乎、
-
New International Version
“ But Rabbi,” they said,“ a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?”
-
New International Reader's Version
“ But Rabbi,” they said,“ a short time ago the Jews there tried to kill you with stones. Are you still going back?”
-
English Standard Version
The disciples said to him,“ Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?”
-
New Living Translation
But his disciples objected.“ Rabbi,” they said,“ only a few days ago the people in Judea were trying to stone you. Are you going there again?”
-
Christian Standard Bible
“ Rabbi,” the disciples told him,“ just now the Jews tried to stone you, and you’re going there again?”
-
New American Standard Bible
The disciples* said to Him,“ Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and yet You are going there again?”
-
New King James Version
The disciples said to Him,“ Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?”
-
American Standard Version
The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
-
Holman Christian Standard Bible
“ Rabbi,” the disciples told Him,“ just now the Jews tried to stone You, and You’re going there again?”
-
King James Version
[ His] disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
-
New English Translation
The disciples replied,“ Rabbi, the Jewish leaders were just now trying to stone you to death! Are you going there again?”
-
World English Bible
The disciples asked him,“ Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”