-
吳經熊文理聖詠與新經全集
況在父之所特聖、而遣入人世者、自稱為天主之子、而爾曹遂謂其僭妄乎?
-
新标点和合本
父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是神的儿子,你们还向他说‘你说僭妄的话’吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
那么父所分别为圣又差到世上来的那位说‘我是上帝的儿子’,你们还对他说‘你说亵渎的话’吗?
-
和合本2010(神版-简体)
那么父所分别为圣又差到世上来的那位说‘我是神的儿子’,你们还对他说‘你说亵渎的话’吗?
-
当代译本
那么我是父分别出来又差到世上来的,我说自己是上帝的儿子,难道是亵渎吗?
-
圣经新译本
那么父所分别为圣又差到世上来的,他自称是神的儿子,你们就说他说了僭妄神的话吗?
-
中文标准译本
那么,难道因为我说了‘我是神的儿子’,你们就对父所分别为圣、并差派到世上来的那一位说‘你说了亵渎的话’吗?
-
新標點和合本
父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那麼父所分別為聖又差到世上來的那位說『我是上帝的兒子』,你們還對他說『你說褻瀆的話』嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
那麼父所分別為聖又差到世上來的那位說『我是神的兒子』,你們還對他說『你說褻瀆的話』嗎?
-
當代譯本
那麼我是父分別出來又差到世上來的,我說自己是上帝的兒子,難道是褻瀆嗎?
-
聖經新譯本
那麼父所分別為聖又差到世上來的,他自稱是神的兒子,你們就說他說了僭妄神的話嗎?
-
呂振中譯本
那麼父所分別為聖而差遣到世界上來的、因他說、「我是上帝的兒子」、你們就說、他說了僭妄的話麼?
-
中文標準譯本
那麼,難道因為我說了『我是神的兒子』,你們就對父所分別為聖、並差派到世上來的那一位說『你說了褻瀆的話』嗎?
-
文理和合譯本
則父以為聖而遣入世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、
-
文理委辦譯本
況父以之為聖、遣入世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
則父所成聖而遣於世者、言我乃天主之子、爾何謂之曰、爾褻瀆乎、
-
New International Version
what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said,‘ I am God’s Son’?
-
New International Reader's Version
If that is true, what about the one the Father set apart as his very own? What about this one the Father sent into the world? Why do you charge me with saying a very evil thing? Is it because I said,‘ I am God’s Son’?
-
English Standard Version
do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world,‘ You are blaspheming,’ because I said,‘ I am the Son of God’?
-
New Living Translation
why do you call it blasphemy when I say,‘ I am the Son of God’? After all, the Father set me apart and sent me into the world.
-
Christian Standard Bible
do you say,‘ You are blaspheming’ to the one the Father set apart and sent into the world, because I said: I am the Son of God?
-
New American Standard Bible
are you saying of Him whom the Father sanctified and sent into the world,‘ You are blaspheming,’ because I said,‘ I am the Son of God’?
-
New King James Version
do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world,‘ You are blaspheming,’ because I said,‘ I am the Son of God’?
-
American Standard Version
say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
-
Holman Christian Standard Bible
do you say,‘ You are blaspheming’ to the One the Father set apart and sent into the world, because I said: I am the Son of God?
-
King James Version
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
-
New English Translation
do you say about the one whom the Father set apart and sent into the world,‘ You are blaspheming,’ because I said,‘ I am the Son of God’?
-
World English Bible
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world,‘ You blaspheme,’ because I said,‘ I am the Son of God?’