<< 約翰福音 1:51 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    又曰、我誠告爾、爾將見天開、上帝使者、陟降於人子上矣、
  • 新标点和合本
    又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了,神的使者上去下来在人子身上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了,上帝的使者在人子身上,上去下来。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了,神的使者在人子身上,上去下来。”
  • 当代译本
    我实实在在地告诉你们,你们会看见天门敞开,上帝的天使以人子为梯上上下下。”
  • 圣经新译本
    又对他说:“我实实在在告诉你们,你们要看见天开了,神的众使者在人子的身上,上去下来。”
  • 中文标准译本
    耶稣又对他说:“我确确实实地告诉你们:你们将会看见天敞开了,神的天使们在人子上头,上去下来。”
  • 新標點和合本
    又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,神的使者上去下來在人子身上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,上帝的使者在人子身上,上去下來。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,神的使者在人子身上,上去下來。」
  • 當代譯本
    我實實在在地告訴你們,你們會看見天門敞開,上帝的天使以人子為梯上上下下。」
  • 聖經新譯本
    又對他說:“我實實在在告訴你們,你們要看見天開了,神的眾使者在人子的身上,上去下來。”
  • 呂振中譯本
    又對他說:『我實實在在地告訴你們,你們這就要看見天開着,上帝的使者在人子身上、上上下下呢!』
  • 中文標準譯本
    耶穌又對他說:「我確確實實地告訴你們:你們將會看見天敞開了,神的天使們在人子上頭,上去下來。」
  • 文理和合譯本
    又曰、我誠語汝、爾將見天開、上帝之使、陟降於人子上矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又曰、我誠告爾、爾將見天開、而天主之使者、陟降於人子上矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    既又謂之曰:『我實語爾、爾曹將見上天洞開、而天主之神使升降於人子之上焉。』
  • New International Version
    He then added,“ Very truly I tell you, you will see‘ heaven open, and the angels of God ascending and descending on’ the Son of Man.”
  • New International Reader's Version
    Then he said to the disciples,“ What I’m about to tell you is true. You will see heaven open. You will see the angels of God going up and coming down on the Son of Man.”
  • English Standard Version
    And he said to him,“ Truly, truly, I say to you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
  • New Living Translation
    Then he said,“ I tell you the truth, you will all see heaven open and the angels of God going up and down on the Son of Man, the one who is the stairway between heaven and earth.”
  • Christian Standard Bible
    Then he said,“ Truly I tell you, you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
  • New American Standard Bible
    And He* said to him,“ Truly, truly, I say to you, you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
  • New King James Version
    And He said to him,“ Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”
  • American Standard Version
    And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He said,“ I assure you: You will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
  • King James Version
    And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
  • New English Translation
    He continued,“ I tell all of you the solemn truth– you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
  • World English Bible
    He said to him,“ Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

交叉引用

  • 創世記 28:12
    夢有梯、自地參天、上帝之使者、陟降於上。
  • 使徒行傳 7:56
    曰、我見天啟、人子立上帝右、
  • 馬太福音 16:27-28
    人子以父之榮、偕其使者將臨、視人所行而報之、我誠告爾、立於此者有人、未死、克見人子得國而臨矣、
  • 馬太福音 3:16
    耶穌受洗、由水而上、天為之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、
  • 路加福音 3:21
    當眾民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、
  • 以西結書 1:1
    約雅斤王被虜五年、四月五日、我布西子、祭司以西結、年三十矣、在迦勒底地、基八河濱、被虜之中、穹蒼忽闢、耶和華上帝示以異象、其神感予、其命傳予、
  • 馬可福音 1:10
    由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、
  • 路加福音 22:43
    使者自天而見、壯之、
  • 馬可福音 14:62
    耶穌曰、是也、爾將見人子坐大權者之右、乘雲而來矣、
  • 路加福音 2:13
    倏有眾天軍、偕使者讚美上帝、云、
  • 啟示錄 19:11
    我觀天自闢、遂有乘白馬者、厥名真實無妄、鞫人伐人、惟公惟義、
  • 使徒行傳 10:11
    忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、
  • 馬太福音 25:31
    當人子乘榮、偕諸聖使而至、坐其榮位、
  • 但以理書 7:13-14
    我中宵得夢、見乘天雲者、貌若人子、詣亙古不易者之前、凡國之鈞衡輝耀、皆俾其所得、使億兆族姓事之、其國靡暨、永世不廢、
  • 路加福音 2:9
    主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、
  • 提摩太前書 3:16
    敬主之道、至大至妙、無不以為然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域、
  • 馬太福音 4:11
    於是魔鬼離耶穌、天使至而服事之、○
  • 約翰福音 14:12
    我誠告爾、凡信我、則我所行、彼將行之、即大於斯者、亦將行之、以我歸父也、
  • 啟示錄 4:1
    自後我觀在天、有門闢焉、昔我聞聲如吹角、今復語我曰、爾來、我以必至之事啟爾、
  • 約翰福音 3:13-14
    人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、○昔摩西舉蛇於野、人子見舉亦然、
  • 猶大書 1:14
    亞當七世孫以諾、預言偽師云、主與厥萬聖必至、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9
    其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、
  • 希伯來書 1:14
    天使豈非執事之神、奉遣事得救之人乎、
  • 使徒行傳 1:10-11
    耶穌升時、眾注目仰天、有二人、白衣、傍立、曰、加利利人、胡為仰天而立、此耶穌別爾升天也、依爾見如是升天、後必如是而來矣、
  • 約翰福音 10:1
    我誠告爾、入羊牢不由其門、而從他處踰者、竊也、盜也、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7
    爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、
  • 馬太福音 26:24
    人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生為幸、
  • 路加福音 24:4
    躊躇間、有二人立、衣服燁燁、
  • 但以理書 7:9-10
    我見座位已備、亙古不易之主獨坐、衣皜如雪、髮白如綿、位若烈焰、車輪迅速、若火之熛、火燎於前、奔走者盈千千、侍側者逾萬萬、鞫事已備、典册盡展、
  • 路加福音 22:69
    此後人子將坐大權上帝右矣、
  • 約翰福音 6:47
    我誠告爾、信我者有永生、
  • 約翰福音 21:18
    我誠告爾、爾少時束帶、任意而遊、及其老也、將伸手見束於人、曳至不欲往之處、
  • 馬太福音 16:13-16
    耶穌至該撒利亞腓立比之境、問其徒曰、我、人子也、人言為誰、曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言耶利米、抑先知之一、耶穌曰、惟爾謂我誰耶、西門彼得對曰、爾乃永生上帝子基督也、
  • 約翰福音 5:24-25
    我誠告爾、聽我言而信遣我者、得永生而不定罪、乃出死入生也、我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、
  • 約翰福音 6:32
    耶穌曰、我誠告爾、摩西不以天之餅予爾、我父以天之真餅予爾、
  • 馬太福音 9:6
    但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起、取床以歸、
  • 約翰福音 5:19
    耶穌曰、我誠告爾、子不見父行之、則無所能行、但父所行者、子亦行之、
  • 約翰福音 3:5
    耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、
  • 馬太福音 8:20
    耶穌曰狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、
  • 撒迦利亞書 13:7
    萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、群羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、
  • 約翰福音 13:16
    我誠告爾、僕不大於主、使者不大於使之者、
  • 約翰福音 13:20-21
    我誠告爾、接我所遣者、即接我、接我、即接遣我者也、○耶穌言此、其心忡忡、曰我誠告爾、爾中一人將賣我矣、
  • 約翰福音 16:20
    我誠告爾、爾曹將哭而哀、世人欣喜、爾將憂、然爾之憂、必轉為喜、
  • 約翰福音 5:27
    且賜權以審判、因其為人子也、
  • 約翰福音 12:23-24
    耶穌曰、人子榮時至矣、我誠告爾、粒麥遺地未化、則仍一粒、化則結實繁矣、
  • 約翰福音 8:51
    我誠告爾、人守我道、永不死、
  • 約翰福音 3:3
    耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、
  • 約翰福音 6:53
    耶穌曰、我誠告爾、不食人子肉、不飲人子血、則不得生、
  • 約翰福音 10:7
    耶穌曰、我誠告爾、我即羊之門、
  • 約翰福音 8:58
    耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我在矣、
  • 約翰福音 6:26
    耶穌曰、我誠告爾、爾曹尋我、非為見異跡、第為食餅而飽耳、
  • 約翰福音 13:38
    耶穌曰、爾願為我捐命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三言不識我矣、
  • 約翰福音 16:23
    當日、爾曹無所問我、我誠告爾、凡托我名求父、父必賜爾、
  • 約翰福音 8:34
    耶穌曰、我誠告爾、犯罪者、罪之奴、