<< 耶利米書 6:17 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我設守望者、命曰、當聽角聲、惟彼曰、我不欲聞、
  • 新标点和合本
    我设立守望的人照管你们,说:‘要听角声。’他们却说:‘我们不听。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我为你们设立守望的人,要留心听角声。他们却说:‘我们不听。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    我为你们设立守望的人,要留心听角声。他们却说:‘我们不听。’
  • 当代译本
    耶和华说:“我为你们设立守望者,提醒你们要听号角声。”但你们却说:“我们不听。”
  • 圣经新译本
    我设立守望的人照管你们,说:‘你们要留心听号角的声音!’他们却说:‘我们不听!’
  • 新標點和合本
    我設立守望的人照管你們,說:要聽角聲。他們卻說:我們不聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我為你們設立守望的人,要留心聽角聲。他們卻說:『我們不聽。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我為你們設立守望的人,要留心聽角聲。他們卻說:『我們不聽。』
  • 當代譯本
    耶和華說:「我為你們設立守望者,提醒你們要聽號角聲。」但你們卻說:「我們不聽。」
  • 聖經新譯本
    我設立守望的人照管你們,說:‘你們要留心聽號角的聲音!’他們卻說:‘我們不聽!’
  • 呂振中譯本
    我屢次立了守望人來照管你們,說:「要留心聽號角聲哦!」但他們卻說:「我們不留心聽。」
  • 文理和合譯本
    予立守望者以警爾、命爾聽其角聲、惟彼曰、我弗聽之、
  • 文理委辦譯本
    我置邏卒、使聽角聲、民曰、我不欲聞。
  • New International Version
    I appointed watchmen over you and said,‘ Listen to the sound of the trumpet!’ But you said,‘ We will not listen.’
  • New International Reader's Version
    I appointed prophets to warn you. I said,‘ Listen to the sound of the trumpets!’ But you said,‘ We won’t listen.’
  • English Standard Version
    I set watchmen over you, saying,‘ Pay attention to the sound of the trumpet!’ But they said,‘ We will not pay attention.’
  • New Living Translation
    I posted watchmen over you who said,‘ Listen for the sound of the alarm.’ But you replied,‘ No! We won’t pay attention!’
  • Christian Standard Bible
    I appointed watchmen over you and said,“ Listen for the sound of the ram’s horn.” But they protested,“ We won’t listen!”
  • New American Standard Bible
    And I set watchmen over you, saying,‘ Listen to the sound of the trumpet!’ But they said,‘ We will not listen.’
  • New King James Version
    Also, I set watchmen over you, saying,‘ Listen to the sound of the trumpet!’ But they said,‘ We will not listen.’
  • American Standard Version
    And I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet; but they said, We will not hearken.
  • Holman Christian Standard Bible
    I appointed watchmen over you and said: Listen for the sound of the ram’s horn. But they protested,“ We won’t listen!”
  • King James Version
    Also I set watchmen over you,[ saying], Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.
  • New English Translation
    The LORD said,“ I appointed prophets as watchmen to warn you, saying:‘ Pay attention to the warning sound of the trumpet!’” But they said,“ We will not pay attention!”
  • World English Bible
    I set watchmen over you, saying,‘ Listen to the sound of the trumpet!’ But they said,‘ We will not listen!’

交叉引用

  • 耶利米書 25:4
    主屢遣其僕諸先知以警爾、惟爾不聽、不傾耳以聽、
  • 以賽亞書 58:1
    主曰、爾當大呼、毋息焉、揚聲若角音、向我民宣示其過、向雅各家宣示其罪、
  • 以賽亞書 21:11
    論杜瑪有預言曰、有人從西珥呼問我曰、守望者歟、夜尚有幾時、守望者歟、夜尚有幾時、
  • 撒迦利亞書 7:11
    惟彼不從、背逆頑梗、塞耳不聽、
  • 哈巴谷書 2:1
    我欲立於守望之所、立於戍樓、戍樓或作城垣顧盼而待、欲知知原文作視主以何言諭我、使我如何如何或作以何詞答所疑問者、
  • 以賽亞書 56:10
    民之守望者、皆瞽目、皆無知、皆似瘖犬不能吠、皆作夢者、偃臥者、貪寢者、
  • 何西阿書 8:1
    當以口吹角、宣眾曰、敵將速至如鷹、攻耶和華之殿、緣斯民背我盟約、犯我律法、
  • 以西結書 33:2-9
    人子、當言與爾民、告之曰、如我使一國遭兵刃之災、其國之民、於其中選一人、置為守望者、彼見兵刃臨境、吹角以警民、凡聞角聲不知警備者、刃至而殺之、喪命之罪喪命之罪原文作其血下同歸己、歸己原文作歸己首既聞角聲而不警備、喪命之罪歸己、若警戒必得救生命、如守望者見刃將至、不吹角、致民不警備、刃至殺其中一人、則彼死於罪中、而其喪命之罪、我必討問於守望者、惟爾人子歟、我為以色列人立爾為守望者、爾由我口聽言、代我示之以警戒、我言惡人必死、如爾不言以警惡人、使改悔其行、則惡人必死於罪、而其喪命之罪、我必責問於爾、而其喪命之罪我必責問於爾原文作而其血必討於爾手如爾警戒惡人、使彼改悔、彼仍不改悔、則必死於罪、惟爾則自保自保或作救己生命、○
  • 以西結書 3:17-21
    人子歟、我為以色列人立爾為守望者、爾由我口聽言、代我示之以警戒、我言惡人必死、如爾不警此惡人、不以言勸戒、使彼離其惡行、以獲生命、惡人必死於罪、而其喪命之罪、我必責問於爾、而其喪命之罪我必責問於爾原文作而其血必討於爾手下同如爾警戒惡人、彼仍不悛改、不去惡事、不離惡途、則彼必死於罪、惟爾則自保生命、自保生命或作救己下同如善人離善行惡、我聽其陷罪、以致死亡、爾不戒之、必死於罪中、彼所為之善、不得記憶、而其喪命之罪、必責問於爾、如爾戒善人、勿犯罪、彼若聽戒不犯罪、必可得生、爾亦自保生命、○
  • 希伯來書 13:17
    導爾之師、爾當信從順服、彼為爾靈魂警醒、知因此必被審判、當使彼樂而無憂以為之、否則無益於爾、
  • 使徒行傳 20:27-31
    蓋天主之旨、我悉以告爾、一無所隱、故當為己慎、亦當為全群慎、乃聖神立爾曹為督者、牧天主天主有原文抄本作主教會、即以己血所獲或作贖者、蓋我知我去後、必有殘酷之狼、入爾曹中、不惜其群、即爾中亦將有人起、出背道之言、誘門徒以從之、故當警醒、憶我三年之久、晝夜不息、涕泣以勸爾各人、
  • 阿摩司書 3:6-8
    邑中吹角、民豈不驚乎、邑中有禍、豈非主所降乎、主天主未以其隱秘先示其僕眾先知、則一無所行、獅吼誰不懼、主天主有命、孰敢不述預言、