-
当代译本
迦萨一片荒凉,亚实基伦沦为废墟。谷中的余民啊!你们要割伤身体到何时呢?
-
新标点和合本
迦萨成了光秃;平原中所剩的亚实基伦归于无有。你用刀划身,要到几时呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
迦萨成了光秃,亚实基伦归于无有。平原中所剩的啊,你割划自己,要到几时呢?
-
和合本2010(神版-简体)
迦萨成了光秃,亚实基伦归于无有。平原中所剩的啊,你割划自己,要到几时呢?
-
圣经新译本
迦萨成了秃头的,亚实基伦静默无声(“静默无声”或译:“被毁坏了”),在它们的平原上(“在它们的平原上”或参照《七十士译本》译作“亚衲族”〔参书11:21~22〕)余剩的人哪,你们划伤自己的身体要到几时呢?”
-
新標點和合本
迦薩成了光禿;平原中所剩的亞實基倫歸於無有。你用刀劃身,要到幾時呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
迦薩成了光禿,亞實基倫歸於無有。平原中所剩的啊,你割劃自己,要到幾時呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
迦薩成了光禿,亞實基倫歸於無有。平原中所剩的啊,你割劃自己,要到幾時呢?
-
當代譯本
迦薩一片荒涼,亞實基倫淪為廢墟。谷中的餘民啊!你們要割傷身體到何時呢?
-
聖經新譯本
迦薩成了禿頭的,亞實基倫靜默無聲(“靜默無聲”或譯:“被毀壞了”),在它們的平原上(“在它們的平原上”或參照《七十士譯本》譯作“亞衲族”〔參書11:21~22〕)餘剩的人哪,你們劃傷自己的身體要到幾時呢?”
-
呂振中譯本
迦薩成了光禿;亞實基倫完啦;長頸人餘剩之民哪,你刻劃身體、要到幾時呢?
-
文理和合譯本
迦薩已髠、谷中亞實基倫之餘、歸於烏有、爾割己身、伊於胡底、
-
文理委辦譯本
迦薩人已薙厥髮、亞實基倫已絶、谷之遺民自毀其身、伊於胡底。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
迦薩悉除髮、亞實基倫已亡、平原遺民歟、割傷己身、將至何時、
-
New International Version
Gaza will shave her head in mourning; Ashkelon will be silenced. You remnant on the plain, how long will you cut yourselves?
-
New International Reader's Version
The people of Gaza will be so sad they will shave their heads. And Ashkelon’s people will be silent. You who remain on the plain, how long will you cut yourselves?
-
English Standard Version
Baldness has come upon Gaza; Ashkelon has perished. O remnant of their valley, how long will you gash yourselves?
-
New Living Translation
Gaza will be humiliated, its head shaved bald; Ashkelon will lie silent. You remnant from the Mediterranean coast, how long will you cut yourselves in mourning?
-
Christian Standard Bible
Baldness is coming to Gaza; Ashkelon will become silent. Remnant of their valley, how long will you gash yourself?
-
New American Standard Bible
Baldness has come upon Gaza; Ashkelon has been destroyed. Remnant of their valley, How long will you gash yourself?
-
New King James Version
Baldness has come upon Gaza, Ashkelon is cut off With the remnant of their valley. How long will you cut yourself?
-
American Standard Version
Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is brought to nought, the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
-
Holman Christian Standard Bible
Baldness is coming to Gaza. Ashkelon will become silent, a remnant of their valley. How long will you gash yourself?
-
King James Version
Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off[ with] the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
-
New English Translation
The people of Gaza will shave their heads in mourning. The people of Ashkelon will be struck dumb. How long will you gash yourselves to show your sorrow, you who remain of Philistia’s power?
-
World English Bible
Baldness has come on Gaza; Ashkelon is brought to nothing, the remnant of their valley: how long will you cut yourself?