-
当代译本
战马奔驰吧!战车疾驶吧!勇士啊,就是那些手拿盾牌的古实人和弗人以及箭法娴熟的吕底亚人啊,出战吧!
-
新标点和合本
马匹上去吧!车辆急行吧!勇士,就是手拿盾牌的古实人和弗人,并拉弓的路德族,都出去吧!
-
和合本2010(上帝版-简体)
马匹啊,上去吧!战车啊,要疾行!手拿盾牌的古实和弗的勇士,擅长拉弓的路德人,前进吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
马匹啊,上去吧!战车啊,要疾行!手拿盾牌的古实和弗的勇士,擅长拉弓的路德人,前进吧!”
-
圣经新译本
马匹啊,上前吧!战车啊,狂奔吧!勇士啊,就是紧握盾牌的古实人和弗人,以及拉弓的吕底亚人哪,上阵吧!
-
新標點和合本
馬匹上去吧!車輛急行吧!勇士,就是手拿盾牌的古實人和弗人,並拉弓的路德族,都出去吧!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
馬匹啊,上去吧!戰車啊,要疾行!手拿盾牌的古實和弗的勇士,擅長拉弓的路德人,前進吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
馬匹啊,上去吧!戰車啊,要疾行!手拿盾牌的古實和弗的勇士,擅長拉弓的路德人,前進吧!」
-
當代譯本
戰馬奔馳吧!戰車疾駛吧!勇士啊,就是那些手拿盾牌的古實人和弗人以及箭法嫺熟的呂底亞人啊,出戰吧!
-
聖經新譯本
馬匹啊,上前吧!戰車啊,狂奔吧!勇士啊,就是緊握盾牌的古實人和弗人,以及拉弓的呂底亞人哪,上陣吧!
-
呂振中譯本
馬匹上去吧!車輛狂奔吧!勇士出陣哦!手揮盾牌的古實人和弗人哪!拉弓的路德族啊!
-
文理和合譯本
馬其疾上、車其急馳、為勇士者、執干之古實與弗人、挽弓之路德人、其出哉、
-
文理委辦譯本
維爾武士、駕車乘馬、馳驟而至、古實人、弗人、俱執干戈、路得人、善挽強弓。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
馬奔騰、車狂馳、勇武之士悉出、古實人、弗弗又作富特人、俱執干戈、路得族俱善挽弓、或作馬奔騰車狂馳勇武之士悉出執干之古實人弗人善於挽弓之路得族亦出
-
New International Version
Charge, you horses! Drive furiously, you charioteers! March on, you warriors— men of Cush and Put who carry shields, men of Lydia who draw the bow.
-
New International Reader's Version
Charge, you horses! Drive fast, you chariot drivers! March on, you soldiers! March on, you men of Cush and Put who carry shields. March on, you men of Lydia who shoot arrows.
-
English Standard Version
Advance, O horses, and rage, O chariots! Let the warriors go out: men of Cush and Put who handle the shield, men of Lud, skilled in handling the bow.
-
New Living Translation
Charge, you horses and chariots; attack, you mighty warriors of Egypt! Come, all you allies from Ethiopia, Libya, and Lydia who are skilled with the shield and bow!
-
Christian Standard Bible
Rise up, you cavalry! Race furiously, you chariots! Let the warriors march out— Cush and Put, who are able to handle shields, and the men of Lud, who are able to handle and string the bow.
-
New American Standard Bible
Go up, you horses, and drive wildly, you chariots, So that the warriors may march forward: Cush and Put, who handle the shield, And the Lydians, who handle and bend the bow.
-
New King James Version
Come up, O horses, and rage, O chariots! And let the mighty men come forth: The Ethiopians and the Libyans who handle the shield, And the Lydians who handle and bend the bow.
-
American Standard Version
Go up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, that handle the shield; and the Ludim, that handle and bend the bow.
-
Holman Christian Standard Bible
Rise up, you cavalry! Race furiously, you chariots! Let the warriors go out— Cush and Put, who are able to handle shields, and the Ludim, who are able to handle and string the bow.
-
King James Version
Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle[ and] bend the bow.
-
New English Translation
Go ahead and charge into battle, you horsemen! Drive furiously, you charioteers! Let the soldiers march out into battle, those from Ethiopia and Libya who carry shields, and those from Lydia who are armed with the bow.
-
World English Bible
Go up, you horses! Rage, you chariots! Let the mighty men go out: Cush and Put, who handle the shield; and the Ludim, who handle and bend the bow.