<< 耶利米書 46:6 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顛躓傾覆、
  • 新标点和合本
    不要容快跑的逃避;不要容勇士逃脱;他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    不要容快跑的逃避,也不要容勇士逃脱;在北方幼发拉底河边,他们绊跌仆倒。
  • 和合本2010(神版-简体)
    不要容快跑的逃避,也不要容勇士逃脱;在北方幼发拉底河边,他们绊跌仆倒。
  • 当代译本
    善跑者跑不掉,强壮者逃不了,他们扑倒在北面的幼发拉底河边。
  • 圣经新译本
    “快跑的跑不掉,勇士也不能逃脱;他们在北方、在幼发拉底河边,都绊跌仆倒。
  • 新標點和合本
    不要容快跑的逃避;不要容勇士逃脫;他們在北方幼發拉底河邊絆跌仆倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    不要容快跑的逃避,也不要容勇士逃脫;在北方幼發拉底河邊,他們絆跌仆倒。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    不要容快跑的逃避,也不要容勇士逃脫;在北方幼發拉底河邊,他們絆跌仆倒。
  • 當代譯本
    善跑者跑不掉,強壯者逃不了,他們仆倒在北面的幼發拉底河邊。
  • 聖經新譯本
    “快跑的跑不掉,勇士也不能逃脫;他們在北方、在幼發拉底河邊,都絆跌仆倒。
  • 呂振中譯本
    輕快的也逃跑不了,英勇的也不能逃脫;就在北方伯拉河邊都絆跌仆倒。
  • 文理和合譯本
    毋令疾趨者遁逃、毋令有勇者得逸、在北方伯拉河濱、眾咸躓而顚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    疾趨者不得脫逃、有勇者不能避難、在北方伯拉河濱、皆顛蹶傾仆、
  • New International Version
    “ The swift cannot flee nor the strong escape. In the north by the River Euphrates they stumble and fall.
  • New International Reader's Version
    “ Those who run fast can’t get away. Those who are strong can’t escape. In the north by the Euphrates River they trip and fall.
  • English Standard Version
    “ The swift cannot flee away, nor the warrior escape; in the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen.
  • New Living Translation
    “ The swiftest runners cannot flee; the mightiest warriors cannot escape. By the Euphrates River to the north, they stumble and fall.
  • Christian Standard Bible
    The swift cannot flee, and the warrior cannot escape! In the north by the bank of the Euphrates River, they stumble and fall.
  • New American Standard Bible
    Let not the swift man flee, Nor the warrior escape. In the north beside the river Euphrates They have stumbled and fallen.
  • New King James Version
    “ Do not let the swift flee away, Nor the mighty man escape; They will stumble and fall Toward the north, by the River Euphrates.
  • American Standard Version
    Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen.
  • Holman Christian Standard Bible
    The swift cannot flee, and the warrior cannot escape! In the north by the bank of the Euphrates River, they stumble and fall.
  • King James Version
    Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
  • New English Translation
    But even the swiftest cannot get away. Even the strongest cannot escape. There in the north by the Euphrates River they stumble and fall in defeat.
  • World English Bible
    “ Don’t let the swift flee away, nor the mighty man escape. In the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen.

交叉引用

  • 但以理書 11:19
    北王旋國入城、不久殞沒、歸於烏有、
  • 耶利米書 46:12
    爾受凌辱、號呼之聲聞於列國、蓋傑士顛躓、淪胥以亡。
  • 詩篇 33:16-17
    王有軍旅、不得拯救、士有勇力、不能自護兮、雖有良駒、不能避害、雖有健馬、不能援人兮、
  • 耶利米書 46:10
    先知曰、今日萬有之主耶和華降災於敵、雪其夙忿、使之被戮於鋒刃、飲血若醉、蓋萬有之主耶和華在於北方、百辣河濱、大行誅殛。
  • 耶利米書 1:14
    耶和華曰、禍必自北、臨斯民矣。
  • 以賽亞書 8:15
    維彼眾人、必躓而顛、被陷害、遭糜爛、
  • 耶利米書 25:9
    我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之眾、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。
  • 詩篇 147:10-11
    維馬有力、人能疾趨、主不以為悅兮、敬畏耶和華、賴其仁慈者、則可見悅於主兮。
  • 傳道書 9:11
    我又遍覽天下事、疾趨未必先至、勁旅未必獲捷、有智未必得餱糧、聰明未必得貨財、機巧未必沐恩寵、凡百之事、悉由偶然而至。
  • 耶利米書 20:11
    惟耶和華威武可畏、左右余躬、窘逐我者、必遭躓蹶、永不亨通、懷羞抱愧、歷世莫掩其醜。
  • 耶利米書 6:1
    禍自北至、毀傷特甚、爾便雅憫子孫、宜和集、出耶路撒冷、在提哥亞吹角、在伯哈西林舉烽火、
  • 耶利米書 4:6
    立旌斾遙指郇岡、使人逃避於彼、毋稍遲延、我降大禍、來自北方、盡遭其毀。
  • 但以理書 11:22
    大軍勁旅、及同盟之君、為其所滅、若洪水之淹物。
  • 阿摩司書 2:14-15
    疾趨者不得避難、強勁者其力廢弛、有能者不能自救、執弓者不能禦敵、捷足者不得免禍、乘馬者不得救援、
  • 耶利米書 46:16
    群眾傾覆、自相蹂躪、曰、莫若旋師返國、不遭強者殺戮、
  • 以賽亞書 30:16-17
    爾曰、必馳馬以前驅、主必使爾猝然以避敵、爾又曰、必乘馬而疾馳、主必使追爾者、馳騁而至、有一人以驅逐、則爾之千軍皆遁、有五人以追襲、則爾之全師俱奔、即有孑遺、如山巔孤竹、如嶺上單旌。
  • 詩篇 27:2
    作惡者流、為予仇敵、欲噬我肉、今蹶其趾、淪胥以亡兮、
  • 耶利米書 50:32
    驕者將顛躓、無人扶翼、我火其邑、四周焚燬。
  • 阿摩司書 9:1-3
    主立於壇側、我觀之、聞其詞曰、擊柱頂、震門橛、俱當損毀、壓於眾首、眾之子孫、我必加誅戮、逃匿者無人、得免者無人、雖入陰府、我必取之、雖升天堂、我將降之、雖匿於加密之巔、我將搜而出之、雖藏於大海之底、我必使蛇嚙之、
  • 士師記 4:15-21
    耶和華助巴勒、使敗西西喇車騎及眾、悉潰亂焉。西西喇棄車、徒行而遁。巴勒追襲其後、至外邦之夏羅設、其諸軍旅殲滅以刃、靡有孑遺。當時夏朔王耶賓與基尼人希百家仍修舊好、故西西喇徒步及希百妻雅億之幕。雅億出迓、告之曰、我主毋畏、請止步履、以入我幕。既入、雅億覆之以衾。西西喇曰、我渴、請飲我勺水。遂啟革囊、以乳飲之、仍以衾覆。又曰、汝立於幕門、如有詢爾者、有人於此否、爾必曰、無之。西西喇憊甚而寢、時希百妻雅億取幕釘與椎、徐步而前、以釘貫首、在其鬢際、釘之於地、以致之死。