-
施約瑟淺文理新舊約聖經
先知曰、我觀地、地空虛混亂、觀天、天昏黑無光、
-
新标点和合本
先知说:“我观看地,不料,地是空虚混沌;我观看天,天也无光。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我观看地,看哪,地是空虚混沌;我观看天,天也无光。
-
和合本2010(神版-简体)
我观看地,看哪,地是空虚混沌;我观看天,天也无光。
-
当代译本
我俯瞰大地,一片空虚混沌;我仰望天空,毫无亮光。
-
圣经新译本
我观看地,地是空虚混沌;我仰视天,天上也全然无光。
-
新標點和合本
先知說:我觀看地,不料,地是空虛混沌;我觀看天,天也無光。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我觀看地,看哪,地是空虛混沌;我觀看天,天也無光。
-
和合本2010(神版-繁體)
我觀看地,看哪,地是空虛混沌;我觀看天,天也無光。
-
當代譯本
我俯瞰大地,一片空虛混沌;我仰望天空,毫無亮光。
-
聖經新譯本
我觀看地,地是空虛混沌;我仰視天,天上也全然無光。
-
呂振中譯本
我觀看大地,啊,地沒有定形,混混沌沌;我觀看天,天呢、沒有光。
-
文理和合譯本
我觀大地則虛曠混沌、我觀諸天則無光、
-
文理委辦譯本
耶利米曰、我觀地虛曠、天無光、
-
New International Version
I looked at the earth, and it was formless and empty; and at the heavens, and their light was gone.
-
New International Reader's Version
I looked at the earth. It didn’t have any shape. And it was empty. I looked at the sky. Its light was gone.
-
English Standard Version
I looked on the earth, and behold, it was without form and void; and to the heavens, and they had no light.
-
New Living Translation
I looked at the earth, and it was empty and formless. I looked at the heavens, and there was no light.
-
Christian Standard Bible
I looked at the earth, and it was formless and empty. I looked to the heavens, and their light was gone.
-
New American Standard Bible
I looked at the earth, and behold, it was a formless and desolate emptiness; And to the heavens, and they had no light.
-
New King James Version
I beheld the earth, and indeed it was without form, and void; And the heavens, they had no light.
-
American Standard Version
I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.
-
Holman Christian Standard Bible
I looked at the earth, and it was formless and empty. I looked to the heavens, and their light was gone.
-
King James Version
I beheld the earth, and, lo,[ it was] without form, and void; and the heavens, and they[ had] no light.
-
New English Translation
“ I looked at the land and saw that it was an empty wasteland. I looked up at the sky, and its light had vanished.
-
World English Bible
I saw the earth, and, behold, it was waste and void, and the heavens, and they had no light.