<< Jeremiah 4:11 >>

本节经文

  • New Living Translation
    The time is coming when the Lord will say to the people of Jerusalem,“ My dear people, a burning wind is blowing in from the desert, and it’s not a gentle breeze useful for winnowing grain.
  • 新标点和合本
    那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野净光的高处向我的众民刮来,不是为簸扬,也不是为扬净。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“来自旷野光秃高地的热风吹向我的百姓,不是为簸扬,也不是为扬净。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“来自旷野光秃高地的热风吹向我的百姓,不是为簸扬,也不是为扬净。
  • 当代译本
    那时,耶和华必对这群百姓和耶路撒冷人说:“一阵热风从荒野光秃的山头吹向我的子民,不是为扬场、吹净糠秕。
  • 圣经新译本
    到那时,必有话对这人民和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野光秃的高冈,刮向我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”),不是为簸散,也不是为扬净;
  • 新標點和合本
    那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「有一陣熱風從曠野淨光的高處向我的眾民颳來,不是為簸揚,也不是為揚淨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「來自曠野光禿高地的熱風吹向我的百姓,不是為簸揚,也不是為揚淨。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「來自曠野光禿高地的熱風吹向我的百姓,不是為簸揚,也不是為揚淨。
  • 當代譯本
    那時,耶和華必對這群百姓和耶路撒冷人說:「一陣熱風從荒野光禿的山頭吹向我的子民,不是為揚場、吹淨糠秕。
  • 聖經新譯本
    到那時,必有話對這人民和耶路撒冷說:“有一陣熱風從曠野光禿的高岡,颳向我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”),不是為簸散,也不是為揚淨;
  • 呂振中譯本
    那時必有話對這人民和耶路撒冷說:在曠野無草木的高處上有一陣熱風向我子民颳來,不是為了簸揚,也不是為了揚淨,
  • 文理和合譯本
    是時必告斯民、與耶路撒冷曰、炎熇之風、來自曠野之荒邱、向我民女而吹、非為簸之、非為潔之、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、我將判擬耶路撒冷居民告之曰、我必使災熇之風、來自曠野童山、較簸揚禾穀之風尤大、以擊斯邦之民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當是時必告斯民及耶路撒冷人曰、炎熇之風、自曠野童山向我民而吹、非為簸揚、非為潔禾、
  • New International Version
    At that time this people and Jerusalem will be told,“ A scorching wind from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse;
  • New International Reader's Version
    At that time the people of Judah and Jerusalem will be warned. They will be told,“ A hot and dry wind is coming, my people. It is blowing toward you from the bare hilltops in the desert. But it does not separate straw from grain.
  • English Standard Version
    At that time it will be said to this people and to Jerusalem,“ A hot wind from the bare heights in the desert toward the daughter of my people, not to winnow or cleanse,
  • Christian Standard Bible
    “ At that time it will be said to this people and to Jerusalem,‘ A searing wind blows from the barren heights in the wilderness on the way to my dear people. It comes not to winnow or to sift;
  • New American Standard Bible
    At that time it will be said to this people and to Jerusalem,“ A scorching wind from the bare heights in the wilderness, in the direction of the daughter of My people— not to winnow and not to cleanse,
  • New King James Version
    At that time it will be said To this people and to Jerusalem,“ A dry wind of the desolate heights blows in the wilderness Toward the daughter of My people— Not to fan or to cleanse—
  • American Standard Version
    At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;
  • Holman Christian Standard Bible
    “ At that time it will be said to this people and to Jerusalem,‘ A searing wind blows from the barren heights in the wilderness on the way to My dear people. It comes not to winnow or to sift;
  • King James Version
    At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,
  • New English Translation
    “ At that time the people of Judah and Jerusalem will be told,‘ A scorching wind will sweep down from the hilltops in the desert on my dear people. It will not be a gentle breeze for winnowing the grain and blowing away the chaff.
  • World English Bible
    At that time it will be said to this people and to Jerusalem,“ A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;

交叉引用

  • Ezekiel 17:10
    But when the vine is transplanted, will it thrive? No, it will wither away when the east wind blows against it. It will die in the same good soil where it had grown so well.”
  • Hosea 13:15
    Ephraim was the most fruitful of all his brothers, but the east wind— a blast from the Lord— will arise in the desert. All their flowing springs will run dry, and all their wells will disappear. Every precious thing they own will be plundered and carried away.
  • Jeremiah 14:17
    Now, Jeremiah, say this to them:“ Night and day my eyes overflow with tears. I cannot stop weeping, for my virgin daughter— my precious people— has been struck down and lies mortally wounded.
  • Jeremiah 9:1
    If only my head were a pool of water and my eyes a fountain of tears, I would weep day and night for all my people who have been slaughtered.
  • Isaiah 64:6
    We are all infected and impure with sin. When we display our righteous deeds, they are nothing but filthy rags. Like autumn leaves, we wither and fall, and our sins sweep us away like the wind.
  • Jeremiah 23:19
    Look! The Lord’s anger bursts out like a storm, a whirlwind that swirls down on the heads of the wicked.
  • Jeremiah 30:23-24
    Look! The Lord’s anger bursts out like a storm, a driving wind that swirls down on the heads of the wicked.The fierce anger of the Lord will not diminish until it has finished all he has planned. In the days to come you will understand all this.
  • Jeremiah 8:19
    Listen to the weeping of my people; it can be heard all across the land.“ Has the Lord abandoned Jerusalem?” the people ask.“ Is her King no longer there?”“ Oh, why have they provoked my anger with their carved idols and their worthless foreign gods?” says the Lord.
  • Lamentations 2:11
    I have cried until the tears no longer come; my heart is broken. My spirit is poured out in agony as I see the desperate plight of my people. Little children and tiny babies are fainting and dying in the streets.
  • Jeremiah 51:1-2
    This is what the Lord says:“ I will stir up a destroyer against Babylon and the people of Babylonia.Foreigners will come and winnow her, blowing her away as chaff. They will come from every side to rise against her in her day of trouble.
  • Luke 3:17
    He is ready to separate the chaff from the wheat with his winnowing fork. Then he will clean up the threshing area, gathering the wheat into his barn but burning the chaff with never ending fire.”
  • Lamentations 4:3
    Even the jackals feed their young, but not my people Israel. They ignore their children’s cries, like ostriches in the desert.
  • Isaiah 27:8
    No, but he exiled Israel to call her to account. She was exiled from her land as though blown away in a storm from the east.
  • Isaiah 41:16
    You will toss them into the air, and the wind will blow them all away; a whirlwind will scatter them. Then you will rejoice in the Lord. You will glory in the Holy One of Israel.
  • Jeremiah 9:7
    Therefore, this is what the Lord of Heaven’s Armies says:“ See, I will melt them down in a crucible and test them like metal. What else can I do with my people?
  • Matthew 3:12
    He is ready to separate the chaff from the wheat with his winnowing fork. Then he will clean up the threshing area, gathering the wheat into his barn but burning the chaff with never ending fire.”
  • Ezekiel 19:12
    But the vine was uprooted in fury and thrown down to the ground. The desert wind dried up its fruit and tore off its strong branches, so that it withered and was destroyed by fire.
  • Lamentations 3:48
    Tears stream from my eyes because of the destruction of my people!
  • Lamentations 4:6
    The guilt of my people is greater than that of Sodom, where utter disaster struck in a moment and no hand offered help.
  • Hosea 13:3
    Therefore, they will disappear like the morning mist, like dew in the morning sun, like chaff blown by the wind, like smoke from a chimney.
  • Lamentations 4:10
    Tenderhearted women have cooked their own children. They have eaten them to survive the siege.
  • Isaiah 22:4
    That’s why I said,“ Leave me alone to weep; do not try to comfort me. Let me cry for my people as I watch them being destroyed.”