-
當代譯本
你們這群牧人啊,要悲哀哭泣!你們這群百姓的首領啊,要在灰塵中傷心地打滾!因為你們被宰殺、驅散的時候到了,你們將像精美的器皿一樣被摔得粉碎。
-
新标点和合本
牧人哪,你们当哀号,呼喊;群众的头目啊,你们要滚在灰中;因为你们被杀戮分散的日子足足来到。你们要跌碎,好像美器打碎一样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“牧人哪,你们当哀号,呼喊;羊群的领导者啊,你们要在灰中翻滚;因为你们被宰杀、被分散的日子已经来到。你们要仆倒,好像珍贵的器皿打碎一样。
-
和合本2010(神版-简体)
“牧人哪,你们当哀号,呼喊;羊群的领导者啊,你们要在灰中翻滚;因为你们被宰杀、被分散的日子已经来到。你们要仆倒,好像珍贵的器皿打碎一样。
-
当代译本
你们这群牧人啊,要悲哀哭泣!你们这群百姓的首领啊,要在灰尘中伤心地打滚!因为你们被宰杀、驱散的时候到了,你们将像精美的器皿一样被摔得粉碎。
-
圣经新译本
牧人啊,你们要哀号,呼叫!羊群的领袖啊,你们要在灰尘中打滚!因为你们被宰杀的日子已经到了;我要粉碎你们,你们要跌倒,像珍贵的器皿跌碎一样。
-
新標點和合本
牧人哪,你們當哀號,呼喊;羣眾的頭目啊,你們要滾在灰中;因為你們被殺戮分散的日子足足來到。你們要跌碎,好像美器打碎一樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「牧人哪,你們當哀號,呼喊;羊羣的領導者啊,你們要在灰中翻滾;因為你們被宰殺、被分散的日子已經來到。你們要仆倒,好像珍貴的器皿打碎一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
「牧人哪,你們當哀號,呼喊;羊羣的領導者啊,你們要在灰中翻滾;因為你們被宰殺、被分散的日子已經來到。你們要仆倒,好像珍貴的器皿打碎一樣。
-
聖經新譯本
牧人啊,你們要哀號,呼叫!羊群的領袖啊,你們要在灰塵中打滾!因為你們被宰殺的日子已經到了;我要粉碎你們,你們要跌倒,像珍貴的器皿跌碎一樣。
-
呂振中譯本
牧民者啊,哀號哦,哀呼哦!羊羣中的貴顯者啊,在灰塵中打滾哦!因為你們被屠宰被分散的日子足足地來到了;你們必仆倒、像肥美的公羊一樣。
-
文理和合譯本
牧者歟、爾其號咷哭泣、羣羊之長歟、爾其輾轉於灰塵、蓋爾被戮之日、離散之期已屆、爾必隕越、有如珍器墮毀、
-
文理委辦譯本
牧守群羊者、當號呼哭泣、坐於塗炭、蓋爾群離散、彼殺之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀、無以異也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟爾牧人當號咷、導群羊者當哀哭、輾轉於灰塵、因爾群被殺之時已至、見散之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀無以異、
-
New International Version
Weep and wail, you shepherds; roll in the dust, you leaders of the flock. For your time to be slaughtered has come; you will fall like the best of the rams.
-
New International Reader's Version
Weep and cry, you shepherds. Roll in the dust, you leaders of the flock. Your time to be killed has come. You will fall like the best of the rams.
-
English Standard Version
“ Wail, you shepherds, and cry out, and roll in ashes, you lords of the flock, for the days of your slaughter and dispersion have come, and you shall fall like a choice vessel.
-
New Living Translation
Weep and moan, you evil shepherds! Roll in the dust, you leaders of the flock! The time of your slaughter has arrived; you will fall and shatter like a fragile vase.
-
Christian Standard Bible
Wail, you shepherds, and cry out. Roll in the dust, you leaders of the flock. Because the days of your slaughter have come, you will fall and become shattered like a precious vase.
-
New American Standard Bible
Wail, you shepherds, and cry out; Wallow in the dust, you masters of the flock; For the days of your slaughter and your dispersions have come, And you will fall like a precious vessel.
-
New King James Version
“ Wail, shepherds, and cry! Roll about in the ashes, You leaders of the flock! For the days of your slaughter and your dispersions are fulfilled; You shall fall like a precious vessel.
-
American Standard Version
Wail, ye shepherds, and cry; and wallow in ashes, ye principal of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions are fully come, and ye shall fall like a goodly vessel.
-
Holman Christian Standard Bible
Wail, you shepherds, and cry out. Roll in the dust, you leaders of the flock. Because the days of your slaughter have come, you will fall and become shattered like a precious vase.
-
King James Version
Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves[ in the ashes], ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel.
-
New English Translation
Wail and cry out in anguish, you rulers! Roll in the dust, you who shepherd flocks of people! The time for you to be slaughtered has come. You will lie scattered and fallen like broken pieces of fine pottery.
-
World English Bible
Wail, you shepherds, and cry. Wallow in dust, you leader of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions have fully come, and you will fall like fine pottery.