-
和合本2010(上帝版-简体)
“贼被捉拿,怎样羞愧,以色列家和他们的君王、官长、祭司、先知也都照样羞愧。
-
新标点和合本
“贼被捉拿,怎样羞愧,以色列家和他们的君王、首领、祭司、先知也都照样羞愧。
-
和合本2010(神版-简体)
“贼被捉拿,怎样羞愧,以色列家和他们的君王、官长、祭司、先知也都照样羞愧。
-
当代译本
“以色列人啊,你们和你们的君王、官长、祭司和先知必蒙羞,如同被擒的盗贼。
-
圣经新译本
“贼被捉拿时怎样羞愧,以色列家和他们的君王、领袖、祭司和先知,也都怎样羞愧。
-
新標點和合本
賊被捉拿,怎樣羞愧,以色列家和他們的君王、首領、祭司、先知也都照樣羞愧。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「賊被捉拿,怎樣羞愧,以色列家和他們的君王、官長、祭司、先知也都照樣羞愧。
-
和合本2010(神版-繁體)
「賊被捉拿,怎樣羞愧,以色列家和他們的君王、官長、祭司、先知也都照樣羞愧。
-
當代譯本
「以色列人啊,你們和你們的君王、官長、祭司和先知必蒙羞,如同被擒的盜賊。
-
聖經新譯本
“賊被捉拿時怎樣羞愧,以色列家和他們的君王、領袖、祭司和先知,也都怎樣羞愧。
-
呂振中譯本
『賊被捉拿着、怎樣慚愧,以色列家也必怎樣慚愧:他們、他們的列王和首領、他們的祭司和神言人、都慚愧;
-
文理和合譯本
盜見獲則愧恥、以色列家、與其君王牧伯、祭司先知、愧恥亦若是、
-
文理委辦譯本
盜被執則愧恥、以色列族、王公、祭司、先知、庶民、無不懹慙、亦若是。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
賊盜被執則慚愧、以色列族、及其君王、侯伯、祭司、先知、慚愧亦若是、
-
New International Version
“ As a thief is disgraced when he is caught, so the people of Israel are disgraced— they, their kings and their officials, their priests and their prophets.
-
New International Reader's Version
“ A thief is dishonored when he is caught. And you people of Israel are filled with shame. Your kings and officials are dishonored. So are your priests and your prophets.
-
English Standard Version
“ As a thief is shamed when caught, so the house of Israel shall be shamed: they, their kings, their officials, their priests, and their prophets,
-
New Living Translation
“ Israel is like a thief who feels shame only when he gets caught. They, their kings, officials, priests, and prophets— all are alike in this.
-
Christian Standard Bible
Like the shame of a thief when he is caught, so the house of Israel has been put to shame. They, their kings, their officials, their priests, and their prophets
-
New American Standard Bible
“ Like the shame of a thief when he is discovered, So the house of Israel is shamed; They, their kings, their leaders, Their priests, and their prophets,
-
New King James Version
“ As the thief is ashamed when he is found out, So is the house of Israel ashamed; They and their kings and their princes, and their priests and their prophets,
-
American Standard Version
As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets;
-
Holman Christian Standard Bible
Like the shame of a thief when he is caught, so the house of Israel has been put to shame. They, their kings, their officials, their priests, and their prophets
-
King James Version
As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets,
-
New English Translation
Just as a thief has to suffer dishonor when he is caught, so the people of Israel will suffer dishonor for what they have done. So will their kings and officials, their priests and their prophets.
-
World English Bible
As the thief is ashamed when he is found, so the house of Israel is ashamed: they, their kings, their princes, their priests, and their prophets,