-
New King James Version
So the Angel of the Lord said to Manoah,“ Of all that I said to the woman let her be careful.
-
新标点和合本
耶和华的使者对玛挪亚说:“我告诉妇人的一切事,她都当谨慎。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华的使者对玛挪亚说:“我告诉这妇人的一切事,她都要遵守。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华的使者对玛挪亚说:“我告诉这妇人的一切事,她都要遵守。
-
当代译本
耶和华的天使说:“你的妻子必须谨记我的一切吩咐。
-
圣经新译本
耶和华的使者对玛挪亚说:“我对妇人所说的一切话,她都要谨守。
-
新標點和合本
耶和華的使者對瑪挪亞說:「我告訴婦人的一切事,她都當謹慎。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華的使者對瑪挪亞說:「我告訴這婦人的一切事,她都要遵守。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華的使者對瑪挪亞說:「我告訴這婦人的一切事,她都要遵守。
-
當代譯本
耶和華的天使說:「你的妻子必須謹記我的一切吩咐。
-
聖經新譯本
耶和華的使者對瑪挪亞說:“我對婦人所說的一切話,她都要謹守。
-
呂振中譯本
永恆主的使者對瑪挪亞說:『在我對婦人說過的一切事上、她都要謹慎。
-
文理和合譯本
耶和華之使者曰、我所告婦者、俱宜慎之、
-
文理委辦譯本
耶和華之使者曰、我昔所告、婦當謹恪、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主之使者謂瑪挪亞曰、我所告婦毋飲毋食者、俱當慎以戒之、
-
New International Version
The angel of the Lord answered,“ Your wife must do all that I have told her.
-
New International Reader's Version
The angel of the Lord answered him. He said,“ Your wife must do everything I have told her to do.
-
English Standard Version
And the angel of the Lord said to Manoah,“ Of all that I said to the woman let her be careful.
-
New Living Translation
The angel of the Lord replied,“ Be sure your wife follows the instructions I gave her.
-
Christian Standard Bible
The angel of the LORD answered Manoah,“ Your wife needs to do everything I told her.
-
New American Standard Bible
And the angel of the Lord said to Manoah,“ The woman shall pay attention to all that I said.
-
American Standard Version
And the angel of Jehovah said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware.
-
Holman Christian Standard Bible
The Angel of the Lord answered Manoah,“ Your wife needs to do everything I told her.
-
King James Version
And the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware.
-
New English Translation
The LORD’s messenger told Manoah,“ Your wife should pay attention to everything I told her.
-
World English Bible
Yahweh’s angel said to Manoah,“ Of all that I said to the woman let her beware.