-
和合本2010(上帝版-繁體)
原來我們在許多事上都有過失;若有人在言語上沒有過失,他就是完全的人,也能勒住自己的全身。
-
新标点和合本
原来我们在许多事上都有过失;若有人在话语上没有过失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。
-
和合本2010(上帝版-简体)
原来我们在许多事上都有过失;若有人在言语上没有过失,他就是完全的人,也能勒住自己的全身。
-
和合本2010(神版-简体)
原来我们在许多事上都有过失;若有人在言语上没有过失,他就是完全的人,也能勒住自己的全身。
-
当代译本
因为我们在许多方面难免有过失。如果谁在言语上没有过失,他就是纯全的人,也能在各方面保持自制。
-
圣经新译本
我们在许多的事上都有过错,假如有人在言语上没有过错,他就是完全的人,也能够控制全身。
-
中文标准译本
实际上,我们每一个人在很多事上都会跌倒。如果有人在言语上不跌倒,这个人就是一个成熟的人,也能够克制全身。
-
新標點和合本
原來我們在許多事上都有過失;若有人在話語上沒有過失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。
-
和合本2010(神版-繁體)
原來我們在許多事上都有過失;若有人在言語上沒有過失,他就是完全的人,也能勒住自己的全身。
-
當代譯本
因為我們在許多方面難免有過失。如果誰在言語上沒有過失,他就是純全的人,也能在各方面保持自制。
-
聖經新譯本
我們在許多的事上都有過錯,假如有人在言語上沒有過錯,他就是完全的人,也能夠控制全身。
-
呂振中譯本
我們在許多事上都能有失錯;若有人在話語上沒有失錯,他就是完全的人,竟能勒制全身的。
-
中文標準譯本
實際上,我們每一個人在很多事上都會跌倒。如果有人在言語上不跌倒,這個人就是一個成熟的人,也能夠克制全身。
-
文理和合譯本
夫我儕於事多蹶、惟言語無蹶者、是為完人、能範其身、
-
文理委辦譯本
吾眾數蹈於愆、言語無愆者、是為德備之人、能自範其身、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕各人屢陷於過、言語無過者、即為完人、能約束全身、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋吾輩之過失、不一而足、如能慎言、以免口過、則庶幾矣。若而人者、亦可謂能自勒其口、而自主其身者矣。
-
New International Version
We all stumble in many ways. Anyone who is never at fault in what they say is perfect, able to keep their whole body in check.
-
New International Reader's Version
All of us get tripped up in many ways. Suppose someone is never wrong in what they say. Then they are perfect. They are able to keep their whole body under control.
-
English Standard Version
For we all stumble in many ways. And if anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able also to bridle his whole body.
-
New Living Translation
Indeed, we all make many mistakes. For if we could control our tongues, we would be perfect and could also control ourselves in every other way.
-
Christian Standard Bible
For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in what he says, he is mature, able also to control the whole body.
-
New American Standard Bible
For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able to rein in the whole body as well.
-
New King James Version
For we all stumble in many things. If anyone does not stumble in word, he is a perfect man, able also to bridle the whole body.
-
American Standard Version
For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.
-
Holman Christian Standard Bible
for we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in what he says, he is a mature man who is also able to control his whole body.
-
King James Version
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same[ is] a perfect man,[ and] able also to bridle the whole body.
-
New English Translation
For we all stumble in many ways. If someone does not stumble in what he says, he is a perfect individual, able to control the entire body as well.
-
World English Bible
For we all stumble in many things. Anyone who doesn’t stumble in word is a perfect person, able to bridle the whole body also.