-
New Living Translation
“ As surely as my new heavens and earth will remain, so will you always be my people, with a name that will never disappear,” says the Lord.
-
新标点和合本
耶和华说:“我所要造的新天新地,怎样在我面前长存;你们的后裔和你们的名字也必照样长存。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“我所造的新天新地在我面前长存,你们的后裔和你们的名号也必照样长存。这是耶和华说的。
-
和合本2010(神版-简体)
“我所造的新天新地在我面前长存,你们的后裔和你们的名号也必照样长存。这是耶和华说的。
-
当代译本
耶和华说:“正如我造的新天新地在我面前长存,你们的名字和后裔也必长存。
-
圣经新译本
耶和华说:“我所要造的新天新地怎样在我面前留存,你们的后裔和你们的名字也必怎样长存。
-
中文标准译本
耶和华宣告:“我所造的新天新地怎样在我面前长存,你们的后裔和你们的名字也怎样长存。”
-
新標點和合本
耶和華說:我所要造的新天新地,怎樣在我面前長存;你們的後裔和你們的名字也必照樣長存。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「我所造的新天新地在我面前長存,你們的後裔和你們的名號也必照樣長存。這是耶和華說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
「我所造的新天新地在我面前長存,你們的後裔和你們的名號也必照樣長存。這是耶和華說的。
-
當代譯本
耶和華說:「正如我造的新天新地在我面前長存,你們的名字和後裔也必長存。
-
聖經新譯本
耶和華說:“我所要造的新天新地怎樣在我面前留存,你們的後裔和你們的名字也必怎樣長存。
-
呂振中譯本
『永恆主發神諭說:我所要造的新天新地要怎樣在我面前長存立着,你們的後裔和你們的名字也必怎樣長存立着。
-
中文標準譯本
耶和華宣告:「我所造的新天新地怎樣在我面前長存,你們的後裔和你們的名字也怎樣長存。」
-
文理和合譯本
耶和華又曰、我所造之新天新地、常存於我前、爾之苗裔、及爾之名、亦必永存、
-
文理委辦譯本
耶和華又曰、我造天地、煥然一新、常在我前、爾之苗裔、聲名永著亦若是。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我所將造之新天新地、常存於我前、爾之苗裔、與爾名號常存亦若是、此乃主所言、
-
New International Version
“ As the new heavens and the new earth that I make will endure before me,” declares the Lord,“ so will your name and descendants endure.
-
New International Reader's Version
“ I will make new heavens and a new earth. And they will last forever,” announces the Lord.“ In the same way, your name and your children after you will last forever.
-
English Standard Version
“ For as the new heavens and the new earth that I make shall remain before me, says the Lord, so shall your offspring and your name remain.
-
Christian Standard Bible
“ For just as the new heavens and the new earth, which I will make, will remain before me”— this is the LORD’s declaration—“ so your offspring and your name will remain.
-
New American Standard Bible
“ For just as the new heavens and the new earth, Which I make, will endure before Me,” declares the Lord,“ So will your descendants and your name endure.
-
New King James Version
“ For as the new heavens and the new earth Which I will make shall remain before Me,” says the Lord,“ So shall your descendants and your name remain.
-
American Standard Version
For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith Jehovah, so shall your seed and your name remain.
-
Holman Christian Standard Bible
“ For just as the new heavens and the new earth, which I will make, will endure before Me”— this is the Lord’s declaration—“ so your offspring and your name will endure.
-
King James Version
For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.
-
New English Translation
“ For just as the new heavens and the new earth I am about to make will remain standing before me,” says the LORD,“ so your descendants and your name will remain.
-
World English Bible
“ For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me,” says Yahweh,“ so your offspring and your name shall remain.