-
呂振中譯本
你怕誰?你因誰而恐懼,竟然撒謊?連我、你都不懷念,不放在心上!豈不是我緘默不言又閉口許久了,以致連我、你都不畏懼麼?
-
新标点和合本
你怕谁?因谁恐惧?竟说谎,不记念我,又不将这事放在心上。我不是许久闭口不言,你仍不怕我吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
你怕谁,因谁恐惧,竟说谎,不记得我,不将这事放在心上。是否因我许久闭口不言,你就不怕我了呢?
-
和合本2010(神版-简体)
你怕谁,因谁恐惧,竟说谎,不记得我,不将这事放在心上。是否因我许久闭口不言,你就不怕我了呢?
-
当代译本
“你们惧怕谁,以致对我说谎,不把我放在心上,忘记我?你们不再敬畏我,是因为我长期沉默吗?
-
圣经新译本
你怕谁?你因谁而惧怕,以致你对我说谎呢?你不记念我,也不把我放在心上,是不是因为我长久缄默,你就不惧怕我呢?
-
中文标准译本
你究竟害怕谁、畏惧谁,以致说谎、不记念我,也不把我放在心上呢?难道我长久以来不是一直静默吗?难道你们因此就不敬畏我了吗?
-
新標點和合本
你怕誰?因誰恐懼?竟說謊,不記念我,又不將這事放在心上。我不是許久閉口不言,你仍不怕我嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你怕誰,因誰恐懼,竟說謊,不記得我,不將這事放在心上。是否因我許久閉口不言,你就不怕我了呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
你怕誰,因誰恐懼,竟說謊,不記得我,不將這事放在心上。是否因我許久閉口不言,你就不怕我了呢?
-
當代譯本
「你們懼怕誰,以致對我說謊,不把我放在心上,忘記我?你們不再敬畏我,是因為我長期沉默嗎?
-
聖經新譯本
你怕誰?你因誰而懼怕,以致你對我說謊呢?你不記念我,也不把我放在心上,是不是因為我長久緘默,你就不懼怕我呢?
-
中文標準譯本
你究竟害怕誰、畏懼誰,以致說謊、不記念我,也不把我放在心上呢?難道我長久以來不是一直靜默嗎?難道你們因此就不敬畏我了嗎?
-
文理和合譯本
爾畏誰、因誰而懼、致爾誑言、不以我為念、不以此為意、爾不畏我、豈非因我歷久無言乎、
-
文理委辦譯本
爾敬恪者誰、反悖逆予、不以予為意、予不罪爾、爾益無忌憚、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾畏懼誰、因誰驚恐、竟行虛偽、不記憶我、不以我為意、我久已容忍、爾反不敬畏我、
-
New International Version
“ Whom have you so dreaded and feared that you have not been true to me, and have neither remembered me nor taken this to heart? Is it not because I have long been silent that you do not fear me?
-
New International Reader's Version
“ Who are you so afraid of that you have not been faithful to me? You have not remembered me. What you do doesn’t even bother you. I have not punished you for a long time. That is why you are not afraid of me.
-
English Standard Version
Whom did you dread and fear, so that you lied, and did not remember me, did not lay it to heart? Have I not held my peace, even for a long time, and you do not fear me?
-
New Living Translation
“ Are you afraid of these idols? Do they terrify you? Is that why you have lied to me and forgotten me and my words? Is it because of my long silence that you no longer fear me?
-
Christian Standard Bible
Who was it you dreaded and feared, so that you lied and didn’t remember me or take it to heart? I have kept silent for a long time, haven’t I? So you do not fear me.
-
New American Standard Bible
“ Of whom were you worried and fearful When you lied, and did not remember Me Nor give Me a thought? Was I not silent, even for a long time, So you do not fear Me?
-
New King James Version
“ And of whom have you been afraid, or feared, That you have lied And not remembered Me, Nor taken it to your heart? Is it not because I have held My peace from of old That you do not fear Me?
-
American Standard Version
And of whom hast thou been afraid and in fear, that thou liest, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of long time, and thou fearest me not?
-
Holman Christian Standard Bible
Who was it you dreaded and feared, so that you lied and didn’t remember Me or take it to heart? Have I not kept silent for such a long time and you do not fear Me?
-
King James Version
And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid[ it] to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not?
-
New English Translation
Whom are you worried about? Whom do you fear, that you would act so deceitfully and not remember me or think about me? Because I have been silent for so long, you are not afraid of me.
-
World English Bible
“ Whom have you dreaded and feared, so that you lie, and have not remembered me, nor laid it to your heart? Haven’t I held my peace for a long time, and you don’t fear me?