Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:2 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我來的時候,為何沒有人呢? 我呼喚的時候,為何無人回應呢? 我的膀臂豈是過短、不能救贖嗎? 我豈無拯救之力嗎? 看哪,我一斥責,海就乾了; 我使江河變為曠野, 其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
  • 新标点和合本 - 我来的时候,为何无人等候呢? 我呼唤的时候,为何无人答应呢? 我的膀臂岂是缩短、不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了; 我使江河变为旷野; 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我来的时候,为何没有人呢? 我呼唤的时候,为何无人回应呢? 我的膀臂岂是过短、不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了; 我使江河变为旷野, 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我来的时候,为何没有人呢? 我呼唤的时候,为何无人回应呢? 我的膀臂岂是过短、不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了; 我使江河变为旷野, 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
  • 当代译本 - 为什么我来的时候一个人也不在? 为什么我呼唤的时候没有人回答? 是我的臂膀太短不能救赎你们吗? 是我没有能力拯救你们吗? 看啊,我斥责一声,海就干了; 我使江河变为旷野, 鱼类因无水而干死,发出腥臭。
  • 圣经新译本 - 为什么我来的时候,没有人在呢? 为什么我呼唤的时候,没有人答应呢? 难道我的手太软弱不能救赎吗? 或是我没有能力拯救吗? 看哪!我以斥责使海干涸, 我使江河变成旷野, 江河的鱼因无水发臭, 因干渴而死。
  • 中文标准译本 - 为什么我来的时候,没有人在呢? 为什么我呼唤的时候,没有人回应呢? 难道我的手臂缩短了不能救赎吗? 难道我没有能力解救吗? 看哪!我发出斥责,使海洋干涸, 使河流成为旷野; 其中的鱼因无水而发臭, 因干渴而死去。
  • 现代标点和合本 - 我来的时候,为何无人等候呢? 我呼唤的时候,为何无人答应呢? 我的膀臂岂是缩短,不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了, 我使江河变为旷野, 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
  • 和合本(拼音版) - 我来的时候,为何无人等候呢? 我呼唤的时候,为何无人答应呢? 我的膀臂岂是缩短、不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了, 我使江河变为旷野, 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
  • New International Version - When I came, why was there no one? When I called, why was there no one to answer? Was my arm too short to deliver you? Do I lack the strength to rescue you? By a mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert; their fish rot for lack of water and die of thirst.
  • New International Reader's Version - When I came to save you, why didn’t anyone welcome me? When I called out to you, why didn’t anyone answer me? Wasn’t I powerful enough to set you free? Wasn’t I strong enough to save you? I dry up the sea with a single command. I turn rivers into a desert. Then fish rot because they do not have any water. They die because they are thirsty.
  • English Standard Version - Why, when I came, was there no man; why, when I called, was there no one to answer? Is my hand shortened, that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Behold, by my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a desert; their fish stink for lack of water and die of thirst.
  • New Living Translation - Why was no one there when I came? Why didn’t anyone answer when I called? Is it because I have no power to rescue? No, that is not the reason! For I can speak to the sea and make it dry up! I can turn rivers into deserts covered with dying fish.
  • Christian Standard Bible - Why was no one there when I came? Why was there no one to answer when I called? Is my arm too weak to redeem? Or do I have no power to rescue? Look, I dry up the sea by my rebuke; I turn the rivers into a wilderness; their fish rot because of lack of water and die of thirst.
  • New American Standard Bible - Why was there no one when I came? When I called, why was there no one to answer? Is My hand so short that it cannot redeem? Or do I have no power to rescue? Behold, I dry up the sea with My rebuke, I turn rivers into a wilderness; Their fish stink for lack of water, And die of thirst.
  • New King James Version - Why, when I came, was there no man? Why, when I called, was there none to answer? Is My hand shortened at all that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Indeed with My rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness; Their fish stink because there is no water, And die of thirst.
  • Amplified Bible - Why, when I came, was there no man [to greet Me]? When I called, why was there no one to answer? Is My hand really so short that it cannot redeem [My servants]? Or have I no power to rescue? Listen carefully, with My rebuke I dry up the sea, I make the rivers into a desert; Their fish stink because there is no water And die of thirst.
  • American Standard Version - Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stink, because there is no water, and die for thirst.
  • King James Version - Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst.
  • New English Translation - Why does no one challenge me when I come? Why does no one respond when I call? Is my hand too weak to deliver you? Do I lack the power to rescue you? Look, with a mere shout I can dry up the sea; I can turn streams into a desert, so the fish rot away and die from lack of water.
  • World English Bible - Why, when I came, was there no one? When I called, why was there no one to answer? Is my hand shortened at all, that it can’t redeem? Or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea. I make the rivers a wilderness. Their fish stink because there is no water, and die of thirst.
  • 新標點和合本 - 我來的時候,為何無人等候呢? 我呼喚的時候,為何無人答應呢? 我的膀臂豈是縮短、不能救贖嗎? 我豈無拯救之力嗎? 看哪,我一斥責,海就乾了; 我使江河變為曠野; 其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我來的時候,為何沒有人呢? 我呼喚的時候,為何無人回應呢? 我的膀臂豈是過短、不能救贖嗎? 我豈無拯救之力嗎? 看哪,我一斥責,海就乾了; 我使江河變為曠野, 其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
  • 當代譯本 - 為什麼我來的時候一個人也不在? 為什麼我呼喚的時候沒有人回答? 是我的臂膀太短不能救贖你們嗎? 是我沒有能力拯救你們嗎? 看啊,我斥責一聲,海就乾了; 我使江河變為曠野, 魚類因無水而乾死,發出腥臭。
  • 聖經新譯本 - 為甚麼我來的時候,沒有人在呢? 為甚麼我呼喚的時候,沒有人答應呢? 難道我的手太軟弱不能救贖嗎? 或是我沒有能力拯救嗎? 看哪!我以斥責使海乾涸, 我使江河變成曠野, 江河的魚因無水發臭, 因乾渴而死。
  • 呂振中譯本 - 我來的時候、為甚麼沒有人 等候 呢? 我呼喚時、為甚麼沒有人回答呢? 難道我手臂太短、不能贖救麼? 或是說:我沒有援救之力麼? 看哪,我以叱責使海乾涸; 我使江河變為曠野; 其中的魚因無水而發臭, 乾渴而死。
  • 中文標準譯本 - 為什麼我來的時候,沒有人在呢? 為什麼我呼喚的時候,沒有人回應呢? 難道我的手臂縮短了不能救贖嗎? 難道我沒有能力解救嗎? 看哪!我發出斥責,使海洋乾涸, 使河流成為曠野; 其中的魚因無水而發臭, 因乾渴而死去。
  • 現代標點和合本 - 我來的時候,為何無人等候呢? 我呼喚的時候,為何無人答應呢? 我的膀臂豈是縮短,不能救贖嗎? 我豈無拯救之力嗎? 看哪,我一斥責,海就乾了, 我使江河變為曠野, 其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
  • 文理和合譯本 - 我來無人在焉、我召無人應焉、何耶、我臂豈短、不能行贖乎、我豈無力、不能施救乎、我叱咤、則滄海涸竭、江河變為沙漠、鱗族失水、死而腥臭、
  • 文理委辦譯本 - 我來俾爾悛改、從命者、迄無一人、獨何哉、我豈碌碌無能、不能手援爾與、我叱咤則河海變為槁壞、鱗族失水、死而變臭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我來而無人俟、我呼而無人應、何哉、我臂豈短、無力可贖乎、我豈無拯救之能乎、我叱咤、則海竭涸、使江河變為沙地、其中鱗族、因無水死而腥臭、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué no había nadie cuando vine? ¿Por qué nadie respondió cuando llamé? ¿Tan corta es mi mano que no puede rescatar? ¿Me falta acaso fuerza para liberarlos? Yo seco el mar con una simple reprensión, y convierto los ríos en desierto; por falta de agua sus peces se pudren y se mueren de sed.
  • 현대인의 성경 - “내가 내 백성을 구원하려고 찾아왔어도 반응을 보이는 자가 아무도 없었다. 내가 불러도 어째서 그들은 대답하지 않는가? 내가 힘이 부족하고 능력이 없어서 그들을 구원하지 못하겠느냐? 내 명령 한마디면 바다가 마르고 강이 사막이 되어 물이 없으므로 고기들이 죽어 악취가 난다.
  • Новый Русский Перевод - Почему, когда Я приходил, никого не было? Почему, когда Я звал, никто не ответил? Разве Моя рука стала коротка, чтобы давать вам искупление? Разве мало у Меня силы, чтобы вас избавлять? Одним лишь укором иссушаю Я море и пустыней делаю реки; рыба их гниет без воды и умирает от жажды.
  • Восточный перевод - Почему, когда Я приходил, никого не было? Почему, когда Я звал, никто не ответил? Разве Моя рука стала коротка, чтобы давать вам искупление? Разве мало у Меня силы, чтобы вас избавлять? Одним лишь укором иссушаю Я море и пустыней делаю реки; рыба в них гниёт без воды и умирает от жажды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему, когда Я приходил, никого не было? Почему, когда Я звал, никто не ответил? Разве Моя рука стала коротка, чтобы давать вам искупление? Разве мало у Меня силы, чтобы вас избавлять? Одним лишь укором иссушаю Я море и пустыней делаю реки; рыба в них гниёт без воды и умирает от жажды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему, когда Я приходил, никого не было? Почему, когда Я звал, никто не ответил? Разве Моя рука стала коротка, чтобы давать вам искупление? Разве мало у Меня силы, чтобы вас избавлять? Одним лишь укором иссушаю Я море и пустыней делаю реки; рыба в них гниёт без воды и умирает от жажды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque je suis venu, ╵pourquoi n’y avait-il personne ? Lorsque j’ai appelé, ╵pourquoi nul n’a-t-il répondu ? Croyez-vous que ma main ╵soit devenue trop courte ╵pour délivrer ? Que, pour vous libérer, ╵je n’aurais pas la force ? Pourtant, par ma menace, ╵je mets la mer à sec, et je réduis les fleuves ╵en un désert. Leurs poissons pourrissent alors ╵par manque d’eau, ils périssent de soif.
  • リビングバイブル - わたしに力がないから、 あなたがたを救えないのか。 そのために、わたしが帰ってみると、 家はからっぽで静まり返っているのか。 わたしにはもう、 救い出す力がないとでも言うのか。 いや、そのつもりなら、海をしかりつけ、 干上がらせることもすぐできる。 多くの川が流れる平野を荒野とし、 死んだ魚で満たすこともできる。
  • Nova Versão Internacional - Quando eu vim, por que não encontrei ninguém? Quando eu chamei, por que ninguém respondeu? Será que meu braço era curto demais para resgatá-los? Será que me falta a força para redimi-los? Com uma simples repreensão eu seco o mar, transformo rios em deserto; seus peixes apodrecem por falta de água e morrem de sede.
  • Hoffnung für alle - Warum war kein Mensch da, als ich zu euch kam? Warum erhielt ich keine Antwort, als ich euch rief? Meint ihr, ich könnte euch nicht befreien? Ihr denkt wohl, ich sei zu schwach, um euch zu helfen. O nein! Ich sage nur ein Wort, schon vertrocknet das Meer, und die Ströme versiegen; die Fische gehen elend zugrunde und stinken, weil kein Wasser mehr da ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao khi Ta đến, không thấy ai cả? Tại sao không ai trả lời khi Ta gọi? Có phải vì Ta không có năng quyền để giải cứu? Không, đó không phải là lý do! Vì Ta có quyền quở biển thì nó liền khô cạn! Ta có quyền biến sông ngòi thành hoang mạc với đầy cá chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรามาถึง ทำไมจึงไม่มีใครสักคน? เมื่อเราเรียก ทำไมไม่มีใครตอบ? แขนของเราสั้นเกินกว่าที่จะไถ่เจ้าหรือ? เราขาดกำลังที่จะช่วยเจ้าให้รอดหรือ? เราสั่งเพียงคำเดียว ทะเลก็แห้งเหือด เราทำให้แม่น้ำกลับกลายเป็นทะเลทราย ปลาของพวกเขาเน่าเหม็นเพราะขาดน้ำ และตายเพราะความกระหาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เรา​มา ทำไม​จึง​ไม่​มี​ใคร​อยู่​ที่​นั่น เมื่อ​เรา​เรียก ทำไม​จึง​ไม่​มี​ใคร​ตอบ มือ​ของ​เรา​สั้น​หรือ จึง​ไถ่​คืน​ไม่​ได้ หรือ​เรา​ไม่​มี​อานุภาพ​ที่​จะ​ช่วย​ให้​รอด​หรือ ดู​เถิด เมื่อ​เรา​บอก​ห้าม เรา​ทำให้​ทะเล​แห้ง​ลง เรา​ทำให้​แม่น้ำ​เป็น​ถิ่น​ทุรกันดาร ปลา​ใน​แหล่ง​น้ำ​เน่า​เหม็น​เพราะ​ขาด​น้ำ และ​ตาย​เพราะ​น้ำ​แห้ง
交叉引用
  • 耶利米書 8:6 - 我留心聽,聽見他們說不誠實的話。 無人懊悔自己的惡行,說: 『我做的是甚麼呢?』 他們全都轉奔己路, 如馬直闖戰場。
  • 耶利米書 7:13 - 現在,因你們行了這一切的事,我一再警戒你們,你們卻不聽從;我呼喚你們,你們也不回應。這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 51:10 - 使海與深淵的水乾涸, 在海的深處開路, 使救贖的民走過的,不是你嗎?
  • 但以理書 3:15 - 現在,你們若準備好,一聽見角、號、琴、瑟、三角琴、鼓和各樣樂器的聲音,就俯伏拜我所造的像;若不下拜,必立刻扔在烈火的窰中,有哪一個神明能救你們脫離我的手呢?」
  • 耶利米書 5:1 - 你們要走遍耶路撒冷的街市, 在廣場尋找, 看是否有人行公平、求誠實; 若有,我就赦免這城。
  • 出埃及記 14:29 - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右成了牆壁。
  • 以賽亞書 36:20 - 這些國的神明有誰曾救自己的國家脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」
  • 約翰福音 3:19 - 光來到世上,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,這就定了他們的罪。
  • 但以理書 6:20 - 臨近坑邊,哀聲呼叫但以理。王對但以理說:「永生 神的僕人但以理啊,你經常事奉的 神能救你脫離獅子嗎?」
  • 歷代志下 32:15 - 現在,不要讓希西家這樣欺騙你們,誘惑你們,也不要相信他,因為沒有一國一邦的神明能救自己的百姓脫離我的手和我祖先的手,你們的 神也絕不能救你們脫離我的手。』」
  • 詩篇 114:3 - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 詩篇 114:4 - 大山踴躍如公羊, 小山跳舞如羔羊。
  • 詩篇 114:5 - 滄海啊,你為何奔逃? 約旦哪,你為何倒流?
  • 詩篇 114:6 - 大山哪,你為何踴躍如公羊? 小山哪,你為何跳舞如羔羊?
  • 詩篇 114:7 - 大地啊,在主的面前, 在雅各的 神的面前,震動吧!
  • 以賽亞書 41:28 - 然而我觀看,並無一人; 我詢問的時候, 他們中間也沒有謀士可回答。
  • 但以理書 3:29 - 現在我降旨,無論何方、何國、何族,凡有人毀謗沙得拉、米煞、亞伯尼歌的 神,他必被凌遲,他的房屋必成糞堆,因為沒有別神能像這樣施行拯救。」
  • 但以理書 6:27 - 他庇護,搭救, 在天上地下施行神蹟奇事, 救了但以理 脫離獅子的口。」
  • 以賽亞書 19:5 - 海水枯竭, 河流乾涸,
  • 馬可福音 4:39 - 耶穌醒了,斥責那風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大平靜了。
  • 何西阿書 11:7 - 我的百姓偏要背離我, 他們雖向至高者呼求, 他卻不抬舉他們 。
  • 詩篇 107:33 - 他使江河變為曠野, 叫水泉變為乾涸之地,
  • 以賽亞書 63:13 - 又帶領他們經過深處的在哪裏呢?」 他們如馬行走曠野,不致絆跌;
  • 以賽亞書 65:12 - 我命定你們歸於刀下, 你們都要屈身被殺; 因為我呼喚,你們不回應; 我說話,你們不聽從; 反倒做我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。」
  • 耶利米書 35:15 - 我一再差遣我的僕人眾先知到你們那裏去,說:『你們各人當回頭離開惡道,改正行為,不再隨從事奉別神,如此,就必住在我所賜給你們和你們祖先的地上。』只是你們不側耳而聽,也不聽我。
  • 以賽亞書 42:15 - 我要使大小山岡變為荒蕪, 使其上的花草都枯乾; 我要使江河變為沙洲, 使水池盡都乾涸。
  • 詩篇 106:9 - 他斥責紅海,海就乾了, 帶領他們走過深海,如走曠野。
  • 出埃及記 7:18 - 河裏的魚必死,河也要發臭,埃及人就厭惡喝這河裏的水。』」
  • 以賽亞書 43:16 - 那在滄海中開道, 在大水中開路, 使戰車、馬匹、軍兵、勇士一同出來, 使他們仆倒,不再起來, 使他們滅沒,好像熄滅之燈火的耶和華如此說:
  • 箴言 1:24 - 因為我呼喚,你們不聽, 我招手,無人理會。
  • 以賽亞書 59:16 - 他見無人, 竟無一人代求,甚為詫異, 就用自己的膀臂拯救他, 以公義扶持他。
  • 出埃及記 7:21 - 河裏的魚死了,河也臭了,埃及人就不能喝這河裏的水;埃及遍地都有了血。
  • 約翰福音 1:11 - 他來到自己的地方,自己的人並不接納他。
  • 何西阿書 11:2 - 先知 越是呼喚他們, 他們越是遠離 , 向諸巴力獻祭, 為雕刻的偶像燒香。
  • 那鴻書 1:4 - 他斥責海,使海枯乾, 使一切江河乾涸。 巴珊和迦密衰殘, 黎巴嫩的花草也衰殘了。
  • 出埃及記 14:21 - 摩西向海伸手,耶和華就用強勁的東風,使海水在一夜間退去,海就成了乾地;水分開了。
  • 以賽亞書 66:4 - 我也必選擇苦待他們, 使他們所懼怕的臨到他們; 因為我呼喚,無人回應; 我說話,他們不聽從; 反倒做我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。」
  • 創世記 18:14 - 耶和華豈有難成的事嗎?到了所定的時候,我必回到你這裏。明年這時候,撒拉會生一個兒子。」
  • 民數記 11:23 - 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂 豈是縮短了嗎?現在你要看我的話向你應驗不應驗。」
  • 約書亞記 3:16 - 那從上往下流的水就在很遠的地方,在撒拉但旁邊的亞當城那裏停住,豎立成壘;那往亞拉巴海,就是鹽海下流的水全然中斷。於是,百姓在耶利哥的對面過了河。
  • 以賽亞書 59:1 - 看哪,耶和華的膀臂並非過短,不能拯救, 耳朵並非發沉,不能聽見,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我來的時候,為何沒有人呢? 我呼喚的時候,為何無人回應呢? 我的膀臂豈是過短、不能救贖嗎? 我豈無拯救之力嗎? 看哪,我一斥責,海就乾了; 我使江河變為曠野, 其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
  • 新标点和合本 - 我来的时候,为何无人等候呢? 我呼唤的时候,为何无人答应呢? 我的膀臂岂是缩短、不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了; 我使江河变为旷野; 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我来的时候,为何没有人呢? 我呼唤的时候,为何无人回应呢? 我的膀臂岂是过短、不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了; 我使江河变为旷野, 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我来的时候,为何没有人呢? 我呼唤的时候,为何无人回应呢? 我的膀臂岂是过短、不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了; 我使江河变为旷野, 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
  • 当代译本 - 为什么我来的时候一个人也不在? 为什么我呼唤的时候没有人回答? 是我的臂膀太短不能救赎你们吗? 是我没有能力拯救你们吗? 看啊,我斥责一声,海就干了; 我使江河变为旷野, 鱼类因无水而干死,发出腥臭。
  • 圣经新译本 - 为什么我来的时候,没有人在呢? 为什么我呼唤的时候,没有人答应呢? 难道我的手太软弱不能救赎吗? 或是我没有能力拯救吗? 看哪!我以斥责使海干涸, 我使江河变成旷野, 江河的鱼因无水发臭, 因干渴而死。
  • 中文标准译本 - 为什么我来的时候,没有人在呢? 为什么我呼唤的时候,没有人回应呢? 难道我的手臂缩短了不能救赎吗? 难道我没有能力解救吗? 看哪!我发出斥责,使海洋干涸, 使河流成为旷野; 其中的鱼因无水而发臭, 因干渴而死去。
  • 现代标点和合本 - 我来的时候,为何无人等候呢? 我呼唤的时候,为何无人答应呢? 我的膀臂岂是缩短,不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了, 我使江河变为旷野, 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
  • 和合本(拼音版) - 我来的时候,为何无人等候呢? 我呼唤的时候,为何无人答应呢? 我的膀臂岂是缩短、不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了, 我使江河变为旷野, 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
  • New International Version - When I came, why was there no one? When I called, why was there no one to answer? Was my arm too short to deliver you? Do I lack the strength to rescue you? By a mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert; their fish rot for lack of water and die of thirst.
  • New International Reader's Version - When I came to save you, why didn’t anyone welcome me? When I called out to you, why didn’t anyone answer me? Wasn’t I powerful enough to set you free? Wasn’t I strong enough to save you? I dry up the sea with a single command. I turn rivers into a desert. Then fish rot because they do not have any water. They die because they are thirsty.
  • English Standard Version - Why, when I came, was there no man; why, when I called, was there no one to answer? Is my hand shortened, that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Behold, by my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a desert; their fish stink for lack of water and die of thirst.
  • New Living Translation - Why was no one there when I came? Why didn’t anyone answer when I called? Is it because I have no power to rescue? No, that is not the reason! For I can speak to the sea and make it dry up! I can turn rivers into deserts covered with dying fish.
  • Christian Standard Bible - Why was no one there when I came? Why was there no one to answer when I called? Is my arm too weak to redeem? Or do I have no power to rescue? Look, I dry up the sea by my rebuke; I turn the rivers into a wilderness; their fish rot because of lack of water and die of thirst.
  • New American Standard Bible - Why was there no one when I came? When I called, why was there no one to answer? Is My hand so short that it cannot redeem? Or do I have no power to rescue? Behold, I dry up the sea with My rebuke, I turn rivers into a wilderness; Their fish stink for lack of water, And die of thirst.
  • New King James Version - Why, when I came, was there no man? Why, when I called, was there none to answer? Is My hand shortened at all that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Indeed with My rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness; Their fish stink because there is no water, And die of thirst.
  • Amplified Bible - Why, when I came, was there no man [to greet Me]? When I called, why was there no one to answer? Is My hand really so short that it cannot redeem [My servants]? Or have I no power to rescue? Listen carefully, with My rebuke I dry up the sea, I make the rivers into a desert; Their fish stink because there is no water And die of thirst.
  • American Standard Version - Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stink, because there is no water, and die for thirst.
  • King James Version - Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst.
  • New English Translation - Why does no one challenge me when I come? Why does no one respond when I call? Is my hand too weak to deliver you? Do I lack the power to rescue you? Look, with a mere shout I can dry up the sea; I can turn streams into a desert, so the fish rot away and die from lack of water.
  • World English Bible - Why, when I came, was there no one? When I called, why was there no one to answer? Is my hand shortened at all, that it can’t redeem? Or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea. I make the rivers a wilderness. Their fish stink because there is no water, and die of thirst.
  • 新標點和合本 - 我來的時候,為何無人等候呢? 我呼喚的時候,為何無人答應呢? 我的膀臂豈是縮短、不能救贖嗎? 我豈無拯救之力嗎? 看哪,我一斥責,海就乾了; 我使江河變為曠野; 其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我來的時候,為何沒有人呢? 我呼喚的時候,為何無人回應呢? 我的膀臂豈是過短、不能救贖嗎? 我豈無拯救之力嗎? 看哪,我一斥責,海就乾了; 我使江河變為曠野, 其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
  • 當代譯本 - 為什麼我來的時候一個人也不在? 為什麼我呼喚的時候沒有人回答? 是我的臂膀太短不能救贖你們嗎? 是我沒有能力拯救你們嗎? 看啊,我斥責一聲,海就乾了; 我使江河變為曠野, 魚類因無水而乾死,發出腥臭。
  • 聖經新譯本 - 為甚麼我來的時候,沒有人在呢? 為甚麼我呼喚的時候,沒有人答應呢? 難道我的手太軟弱不能救贖嗎? 或是我沒有能力拯救嗎? 看哪!我以斥責使海乾涸, 我使江河變成曠野, 江河的魚因無水發臭, 因乾渴而死。
  • 呂振中譯本 - 我來的時候、為甚麼沒有人 等候 呢? 我呼喚時、為甚麼沒有人回答呢? 難道我手臂太短、不能贖救麼? 或是說:我沒有援救之力麼? 看哪,我以叱責使海乾涸; 我使江河變為曠野; 其中的魚因無水而發臭, 乾渴而死。
  • 中文標準譯本 - 為什麼我來的時候,沒有人在呢? 為什麼我呼喚的時候,沒有人回應呢? 難道我的手臂縮短了不能救贖嗎? 難道我沒有能力解救嗎? 看哪!我發出斥責,使海洋乾涸, 使河流成為曠野; 其中的魚因無水而發臭, 因乾渴而死去。
  • 現代標點和合本 - 我來的時候,為何無人等候呢? 我呼喚的時候,為何無人答應呢? 我的膀臂豈是縮短,不能救贖嗎? 我豈無拯救之力嗎? 看哪,我一斥責,海就乾了, 我使江河變為曠野, 其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
  • 文理和合譯本 - 我來無人在焉、我召無人應焉、何耶、我臂豈短、不能行贖乎、我豈無力、不能施救乎、我叱咤、則滄海涸竭、江河變為沙漠、鱗族失水、死而腥臭、
  • 文理委辦譯本 - 我來俾爾悛改、從命者、迄無一人、獨何哉、我豈碌碌無能、不能手援爾與、我叱咤則河海變為槁壞、鱗族失水、死而變臭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我來而無人俟、我呼而無人應、何哉、我臂豈短、無力可贖乎、我豈無拯救之能乎、我叱咤、則海竭涸、使江河變為沙地、其中鱗族、因無水死而腥臭、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué no había nadie cuando vine? ¿Por qué nadie respondió cuando llamé? ¿Tan corta es mi mano que no puede rescatar? ¿Me falta acaso fuerza para liberarlos? Yo seco el mar con una simple reprensión, y convierto los ríos en desierto; por falta de agua sus peces se pudren y se mueren de sed.
  • 현대인의 성경 - “내가 내 백성을 구원하려고 찾아왔어도 반응을 보이는 자가 아무도 없었다. 내가 불러도 어째서 그들은 대답하지 않는가? 내가 힘이 부족하고 능력이 없어서 그들을 구원하지 못하겠느냐? 내 명령 한마디면 바다가 마르고 강이 사막이 되어 물이 없으므로 고기들이 죽어 악취가 난다.
  • Новый Русский Перевод - Почему, когда Я приходил, никого не было? Почему, когда Я звал, никто не ответил? Разве Моя рука стала коротка, чтобы давать вам искупление? Разве мало у Меня силы, чтобы вас избавлять? Одним лишь укором иссушаю Я море и пустыней делаю реки; рыба их гниет без воды и умирает от жажды.
  • Восточный перевод - Почему, когда Я приходил, никого не было? Почему, когда Я звал, никто не ответил? Разве Моя рука стала коротка, чтобы давать вам искупление? Разве мало у Меня силы, чтобы вас избавлять? Одним лишь укором иссушаю Я море и пустыней делаю реки; рыба в них гниёт без воды и умирает от жажды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему, когда Я приходил, никого не было? Почему, когда Я звал, никто не ответил? Разве Моя рука стала коротка, чтобы давать вам искупление? Разве мало у Меня силы, чтобы вас избавлять? Одним лишь укором иссушаю Я море и пустыней делаю реки; рыба в них гниёт без воды и умирает от жажды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему, когда Я приходил, никого не было? Почему, когда Я звал, никто не ответил? Разве Моя рука стала коротка, чтобы давать вам искупление? Разве мало у Меня силы, чтобы вас избавлять? Одним лишь укором иссушаю Я море и пустыней делаю реки; рыба в них гниёт без воды и умирает от жажды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque je suis venu, ╵pourquoi n’y avait-il personne ? Lorsque j’ai appelé, ╵pourquoi nul n’a-t-il répondu ? Croyez-vous que ma main ╵soit devenue trop courte ╵pour délivrer ? Que, pour vous libérer, ╵je n’aurais pas la force ? Pourtant, par ma menace, ╵je mets la mer à sec, et je réduis les fleuves ╵en un désert. Leurs poissons pourrissent alors ╵par manque d’eau, ils périssent de soif.
  • リビングバイブル - わたしに力がないから、 あなたがたを救えないのか。 そのために、わたしが帰ってみると、 家はからっぽで静まり返っているのか。 わたしにはもう、 救い出す力がないとでも言うのか。 いや、そのつもりなら、海をしかりつけ、 干上がらせることもすぐできる。 多くの川が流れる平野を荒野とし、 死んだ魚で満たすこともできる。
  • Nova Versão Internacional - Quando eu vim, por que não encontrei ninguém? Quando eu chamei, por que ninguém respondeu? Será que meu braço era curto demais para resgatá-los? Será que me falta a força para redimi-los? Com uma simples repreensão eu seco o mar, transformo rios em deserto; seus peixes apodrecem por falta de água e morrem de sede.
  • Hoffnung für alle - Warum war kein Mensch da, als ich zu euch kam? Warum erhielt ich keine Antwort, als ich euch rief? Meint ihr, ich könnte euch nicht befreien? Ihr denkt wohl, ich sei zu schwach, um euch zu helfen. O nein! Ich sage nur ein Wort, schon vertrocknet das Meer, und die Ströme versiegen; die Fische gehen elend zugrunde und stinken, weil kein Wasser mehr da ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao khi Ta đến, không thấy ai cả? Tại sao không ai trả lời khi Ta gọi? Có phải vì Ta không có năng quyền để giải cứu? Không, đó không phải là lý do! Vì Ta có quyền quở biển thì nó liền khô cạn! Ta có quyền biến sông ngòi thành hoang mạc với đầy cá chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรามาถึง ทำไมจึงไม่มีใครสักคน? เมื่อเราเรียก ทำไมไม่มีใครตอบ? แขนของเราสั้นเกินกว่าที่จะไถ่เจ้าหรือ? เราขาดกำลังที่จะช่วยเจ้าให้รอดหรือ? เราสั่งเพียงคำเดียว ทะเลก็แห้งเหือด เราทำให้แม่น้ำกลับกลายเป็นทะเลทราย ปลาของพวกเขาเน่าเหม็นเพราะขาดน้ำ และตายเพราะความกระหาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เรา​มา ทำไม​จึง​ไม่​มี​ใคร​อยู่​ที่​นั่น เมื่อ​เรา​เรียก ทำไม​จึง​ไม่​มี​ใคร​ตอบ มือ​ของ​เรา​สั้น​หรือ จึง​ไถ่​คืน​ไม่​ได้ หรือ​เรา​ไม่​มี​อานุภาพ​ที่​จะ​ช่วย​ให้​รอด​หรือ ดู​เถิด เมื่อ​เรา​บอก​ห้าม เรา​ทำให้​ทะเล​แห้ง​ลง เรา​ทำให้​แม่น้ำ​เป็น​ถิ่น​ทุรกันดาร ปลา​ใน​แหล่ง​น้ำ​เน่า​เหม็น​เพราะ​ขาด​น้ำ และ​ตาย​เพราะ​น้ำ​แห้ง
  • 耶利米書 8:6 - 我留心聽,聽見他們說不誠實的話。 無人懊悔自己的惡行,說: 『我做的是甚麼呢?』 他們全都轉奔己路, 如馬直闖戰場。
  • 耶利米書 7:13 - 現在,因你們行了這一切的事,我一再警戒你們,你們卻不聽從;我呼喚你們,你們也不回應。這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 51:10 - 使海與深淵的水乾涸, 在海的深處開路, 使救贖的民走過的,不是你嗎?
  • 但以理書 3:15 - 現在,你們若準備好,一聽見角、號、琴、瑟、三角琴、鼓和各樣樂器的聲音,就俯伏拜我所造的像;若不下拜,必立刻扔在烈火的窰中,有哪一個神明能救你們脫離我的手呢?」
  • 耶利米書 5:1 - 你們要走遍耶路撒冷的街市, 在廣場尋找, 看是否有人行公平、求誠實; 若有,我就赦免這城。
  • 出埃及記 14:29 - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右成了牆壁。
  • 以賽亞書 36:20 - 這些國的神明有誰曾救自己的國家脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」
  • 約翰福音 3:19 - 光來到世上,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,這就定了他們的罪。
  • 但以理書 6:20 - 臨近坑邊,哀聲呼叫但以理。王對但以理說:「永生 神的僕人但以理啊,你經常事奉的 神能救你脫離獅子嗎?」
  • 歷代志下 32:15 - 現在,不要讓希西家這樣欺騙你們,誘惑你們,也不要相信他,因為沒有一國一邦的神明能救自己的百姓脫離我的手和我祖先的手,你們的 神也絕不能救你們脫離我的手。』」
  • 詩篇 114:3 - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 詩篇 114:4 - 大山踴躍如公羊, 小山跳舞如羔羊。
  • 詩篇 114:5 - 滄海啊,你為何奔逃? 約旦哪,你為何倒流?
  • 詩篇 114:6 - 大山哪,你為何踴躍如公羊? 小山哪,你為何跳舞如羔羊?
  • 詩篇 114:7 - 大地啊,在主的面前, 在雅各的 神的面前,震動吧!
  • 以賽亞書 41:28 - 然而我觀看,並無一人; 我詢問的時候, 他們中間也沒有謀士可回答。
  • 但以理書 3:29 - 現在我降旨,無論何方、何國、何族,凡有人毀謗沙得拉、米煞、亞伯尼歌的 神,他必被凌遲,他的房屋必成糞堆,因為沒有別神能像這樣施行拯救。」
  • 但以理書 6:27 - 他庇護,搭救, 在天上地下施行神蹟奇事, 救了但以理 脫離獅子的口。」
  • 以賽亞書 19:5 - 海水枯竭, 河流乾涸,
  • 馬可福音 4:39 - 耶穌醒了,斥責那風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大平靜了。
  • 何西阿書 11:7 - 我的百姓偏要背離我, 他們雖向至高者呼求, 他卻不抬舉他們 。
  • 詩篇 107:33 - 他使江河變為曠野, 叫水泉變為乾涸之地,
  • 以賽亞書 63:13 - 又帶領他們經過深處的在哪裏呢?」 他們如馬行走曠野,不致絆跌;
  • 以賽亞書 65:12 - 我命定你們歸於刀下, 你們都要屈身被殺; 因為我呼喚,你們不回應; 我說話,你們不聽從; 反倒做我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。」
  • 耶利米書 35:15 - 我一再差遣我的僕人眾先知到你們那裏去,說:『你們各人當回頭離開惡道,改正行為,不再隨從事奉別神,如此,就必住在我所賜給你們和你們祖先的地上。』只是你們不側耳而聽,也不聽我。
  • 以賽亞書 42:15 - 我要使大小山岡變為荒蕪, 使其上的花草都枯乾; 我要使江河變為沙洲, 使水池盡都乾涸。
  • 詩篇 106:9 - 他斥責紅海,海就乾了, 帶領他們走過深海,如走曠野。
  • 出埃及記 7:18 - 河裏的魚必死,河也要發臭,埃及人就厭惡喝這河裏的水。』」
  • 以賽亞書 43:16 - 那在滄海中開道, 在大水中開路, 使戰車、馬匹、軍兵、勇士一同出來, 使他們仆倒,不再起來, 使他們滅沒,好像熄滅之燈火的耶和華如此說:
  • 箴言 1:24 - 因為我呼喚,你們不聽, 我招手,無人理會。
  • 以賽亞書 59:16 - 他見無人, 竟無一人代求,甚為詫異, 就用自己的膀臂拯救他, 以公義扶持他。
  • 出埃及記 7:21 - 河裏的魚死了,河也臭了,埃及人就不能喝這河裏的水;埃及遍地都有了血。
  • 約翰福音 1:11 - 他來到自己的地方,自己的人並不接納他。
  • 何西阿書 11:2 - 先知 越是呼喚他們, 他們越是遠離 , 向諸巴力獻祭, 為雕刻的偶像燒香。
  • 那鴻書 1:4 - 他斥責海,使海枯乾, 使一切江河乾涸。 巴珊和迦密衰殘, 黎巴嫩的花草也衰殘了。
  • 出埃及記 14:21 - 摩西向海伸手,耶和華就用強勁的東風,使海水在一夜間退去,海就成了乾地;水分開了。
  • 以賽亞書 66:4 - 我也必選擇苦待他們, 使他們所懼怕的臨到他們; 因為我呼喚,無人回應; 我說話,他們不聽從; 反倒做我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。」
  • 創世記 18:14 - 耶和華豈有難成的事嗎?到了所定的時候,我必回到你這裏。明年這時候,撒拉會生一個兒子。」
  • 民數記 11:23 - 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂 豈是縮短了嗎?現在你要看我的話向你應驗不應驗。」
  • 約書亞記 3:16 - 那從上往下流的水就在很遠的地方,在撒拉但旁邊的亞當城那裏停住,豎立成壘;那往亞拉巴海,就是鹽海下流的水全然中斷。於是,百姓在耶利哥的對面過了河。
  • 以賽亞書 59:1 - 看哪,耶和華的膀臂並非過短,不能拯救, 耳朵並非發沉,不能聽見,
圣经
资源
计划
奉献