-
中文標準譯本
禍哉!那些喝酒的勇士、調制烈酒的強人!
-
新标点和合本
祸哉!那些勇于饮酒,以能力调浓酒的人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
祸哉!那些以饮酒称雄,以调烈酒称霸的人。
-
和合本2010(神版-简体)
祸哉!那些以饮酒称雄,以调烈酒称霸的人。
-
当代译本
那些以豪饮称霸、善于调酒的人有祸了!
-
圣经新译本
那些勇于喝酒,又精于调和浓酒的人,有祸了!
-
中文标准译本
祸哉!那些喝酒的勇士、调制烈酒的强人!
-
新標點和合本
禍哉!那些勇於飲酒,以能力調濃酒的人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
禍哉!那些以飲酒稱雄,以調烈酒稱霸的人。
-
和合本2010(神版-繁體)
禍哉!那些以飲酒稱雄,以調烈酒稱霸的人。
-
當代譯本
那些以豪飲稱霸、善於調酒的人有禍了!
-
聖經新譯本
那些勇於喝酒,又精於調和濃酒的人,有禍了!
-
呂振中譯本
有禍啊,那些勇於喝酒,豪於調和濃酒的人!
-
文理和合譯本
勇於飲酒、能調醇醪、
-
文理委辦譯本
人耽於酒、醞釀佳醴、為量甚大者、必有禍矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
禍哉斯人、有勇僅在飲酒、有能力僅在調和醇醪、
-
New International Version
Woe to those who are heroes at drinking wine and champions at mixing drinks,
-
New International Reader's Version
How terrible it will be for those who are heroes at drinking wine! How terrible for those who are heroes at mixing drinks!
-
English Standard Version
Woe to those who are heroes at drinking wine, and valiant men in mixing strong drink,
-
New Living Translation
What sorrow for those who are heroes at drinking wine and boast about all the alcohol they can hold.
-
Christian Standard Bible
Woe to those who are heroes at drinking wine, who are champions at pouring beer,
-
New American Standard Bible
Woe to those who are heroes in drinking wine, And valiant men in mixing intoxicating drink,
-
New King James Version
Woe to men mighty at drinking wine, Woe to men valiant for mixing intoxicating drink,
-
American Standard Version
Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink;
-
Holman Christian Standard Bible
Woe to those who are heroes at drinking wine, who are fearless at mixing beer,
-
King James Version
Woe unto[ them that are] mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
-
New English Translation
Those who are champions at drinking wine are as good as dead, who display great courage when mixing strong drinks.
-
World English Bible
Woe to those who are mighty to drink wine, and champions at mixing strong drink;