逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他們盡是麻煩 , 所做的工都屬虛無; 所鑄的偶像是風,是虛空。
- 新标点和合本 - 看哪,他们和他们的工作都是虚空, 且是虚无。 他们所铸的偶像都是风, 都是虚的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他们尽是麻烦 , 所做的工都属虚无; 所铸的偶像是风,是虚空。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他们尽是麻烦 , 所做的工都属虚无; 所铸的偶像是风,是虚空。
- 当代译本 - 看啊,偶像全是假的, 毫无作为,铸像虚空如风。
- 圣经新译本 - 看哪!他们都是无有, 他们所作的都是虚无; 他们所铸的偶像都是风,都是虚空。
- 中文标准译本 - 看哪,它们全是虚空, 它们的作为是虚无, 它们的铸像是风,都是空虚!
- 现代标点和合本 - 看哪,他们和他们的工作都是虚空, 且是虚无, 他们所铸的偶像都是风, 都是虚的。”
- 和合本(拼音版) - 看哪,他们和他们的工作都是虚空, 且是虚无。 他们所铸的偶像都是风, 都是虚的。”
- New International Version - See, they are all false! Their deeds amount to nothing; their images are but wind and confusion.
- New International Reader's Version - So they are not really gods at all. What they do does not amount to anything. They are as useless as wind.
- English Standard Version - Behold, they are all a delusion; their works are nothing; their metal images are empty wind.
- New Living Translation - See, they are all foolish, worthless things. All your idols are as empty as the wind.
- Christian Standard Bible - Look, all of them are a delusion; their works are nonexistent; their images are wind and emptiness.
- New American Standard Bible - Behold, all of them are false; Their works are nothing, Their cast metal images are wind and emptiness.
- New King James Version - Indeed they are all worthless; Their works are nothing; Their molded images are wind and confusion.
- Amplified Bible - In fact, all of these [pagan prophets and priests] are false; Their works are worthless, Their cast images are [merely] wind and emptiness.
- American Standard Version - Behold, all of them, their works are vanity and nought; their molten images are wind and confusion.
- King James Version - Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion.
- New English Translation - Look, all of them are nothing, their accomplishments are nonexistent; their metal images lack any real substance.
- World English Bible - Behold, all of their deeds are vanity and nothing. Their molten images are wind and confusion.
- 新標點和合本 - 看哪,他們和他們的工作都是虛空, 且是虛無。 他們所鑄的偶像都是風, 都是虛的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他們盡是麻煩 , 所做的工都屬虛無; 所鑄的偶像是風,是虛空。
- 當代譯本 - 看啊,偶像全是假的, 毫無作為,鑄像虛空如風。
- 聖經新譯本 - 看哪!他們都是無有, 他們所作的都是虛無; 他們所鑄的偶像都是風,都是虛空。
- 呂振中譯本 - 看哪,他們都是無有, 他們的工作都是虛無; 他們的鑄像都是風、都是虛空。
- 中文標準譯本 - 看哪,它們全是虛空, 它們的作為是虛無, 它們的鑄像是風,都是空虛!
- 現代標點和合本 - 看哪,他們和他們的工作都是虛空, 且是虛無, 他們所鑄的偶像都是風, 都是虛的。」
- 文理和合譯本 - 彼乃虛無、所行空曠、所鑄之偶、有若飄風、等於空氣、
- 文理委辦譯本 - 金鑄之偶、空洞無物、譬諸飄風、俱為虛妄、悉歸烏有。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼俱虛偽、所作虛無、所鑄之偶像、盡如虛氣、空浮而已、
- Nueva Versión Internacional - ¡Todos ellos son falsos! Sus obras no son nada; sus ídolos no son más que viento y confusión.
- 현대인의 성경 - 이 모든 신들은 다 쓸모가 없으며 그들은 아무것도 할 수 없으니 이런 우상들은 바람처럼 공허할 뿐이다.”
- Новый Русский Перевод - Вот, все они – обман! Их дела ничтожны; их изваяния – ветер и пустота.
- Восточный перевод - Вот все они – обман! Их дела ничтожны; их изваяния – ветер и пустота.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот все они – обман! Их дела ничтожны; их изваяния – ветер и пустота.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот все они – обман! Их дела ничтожны; их изваяния – ветер и пустота.
- La Bible du Semeur 2015 - Eux tous, ils ne sont rien , leurs œuvres sont néant, et leurs statues de fonte : ╵du vent, du vide.
- リビングバイブル - みな愚かで、役に立たない者ばかりだ。 まるで風のように頼りにならない。
- Nova Versão Internacional - Veja, são todos falsos! Seus feitos são nulos; suas imagens fundidas não passam de um sopro e de uma nulidade!
- Hoffnung für alle - Sie alle sind nichts als ein großer Betrug. Gar nichts bringen sie zustande. In ihren Statuen ist kein Leben. Diese Götter sind hohl und leer!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa, tất cả chúng đều ngu dại, công việc chúng vô giá trị, Tất cả tượng thờ của các ngươi đều trống không như gió.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด พวกเขาล้วนแต่จอมปลอม! การกระทำของเขาล้วนไร้ค่า เทวรูปต่างๆ ของเขาเป็นเพียงลมและความสับสน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด รูปเคารพเหล่านี้ไร้ประโยชน์ ไม่ปรากฏผลแต่อย่างไร รูปเคารพที่หล่อขึ้นเป็นเพียงลมที่ว่างเปล่า
交叉引用
- 哈巴谷書 2:18 - 偶像有甚麼益處呢? 製造者雕刻它, 鑄成偶像,作虛假的教師; 製造者倚靠的是自己所做的啞巴偶像。
- 以賽亞書 44:9 - 製造偶像的人盡都虛空,他們所喜悅的全無益處;偶像的見證人毫無所見,毫無所知,以致他們羞愧。
- 以賽亞書 44:10 - 誰製造神像,鑄造偶像?這些都是無益的。
- 以賽亞書 44:11 - 看哪,他的同夥都必羞愧。工匠不過是人,任他們聚集,任他們站立吧!他們都必懼怕,一同羞愧。
- 以賽亞書 44:12 - 鐵匠用工具在火炭上工作 ,用鎚打出形狀,用他有力的膀臂來錘。他因飢餓而無力氣;因未喝水而疲倦。
- 以賽亞書 44:13 - 木匠拉線,用筆劃出樣子,用鉋子鉋成形狀,又用圓規劃了模樣。他仿照人的體態,做出美妙的人形,放在廟裏。
- 以賽亞書 44:14 - 他砍伐香柏樹,又取杉樹和橡樹,在樹林中讓它茁壯;或栽種松樹,得雨水滋潤長大。
- 以賽亞書 44:15 - 這樹,人可用以生火;他拿一些來取暖,又搧火烤餅,而且做神像供跪拜,做雕刻的偶像向它叩拜。
- 以賽亞書 44:16 - 他將一半的木頭燒在火中,用它烤肉來吃;吃飽了,就自己取暖說:「啊哈,我暖和了,我看到火了!」
- 以賽亞書 44:17 - 然後又用剩下的一半做了一個神明,就是雕刻的偶像,向這偶像俯伏叩拜,向它禱告說:「求你拯救我,因你是我的神明。」
- 以賽亞書 44:18 - 他們既無知,又不思想;因為耶和華蒙蔽他們的眼,使他們看不見,塞住他們的心,使他們不明白。
- 以賽亞書 44:19 - 沒有一個心裏醒悟,有知識,有聰明,能說:「我曾拿一部分用火燃燒,在炭火上烤餅,也烤肉來吃。這剩下的,我豈要做可憎之像嗎?我豈可向木頭叩拜呢?」
- 以賽亞書 44:20 - 他以灰塵為食,心裏迷糊,以致偏邪,不能自救,也不能說:「我右手中豈不是有虛謊嗎?」
- 詩篇 115:4 - 他們的偶像是金的,是銀的, 是人手所造的,
- 詩篇 115:5 - 有口卻不能言, 有眼卻不能看,
- 詩篇 115:6 - 有耳卻不能聽, 有鼻卻不能聞,
- 詩篇 115:7 - 有手卻不能摸, 有腳卻不能走, 有喉卻不能說話。
- 詩篇 115:8 - 造它們的要像它們一樣, 凡靠它們的也必如此。
- 詩篇 135:15 - 外邦的偶像是金的,是銀的, 是人手所造的,
- 詩篇 135:16 - 有口卻不能言, 有眼卻不能看,
- 詩篇 135:17 - 有耳卻不能聽, 口中也沒有氣息。
- 詩篇 135:18 - 造它們的要像它們一樣, 凡靠它們的也必如此。
- 耶利米書 10:2 - 耶和華如此說: 「不要效法列國的行為, 任憑列國因天象驚惶, 你們不要驚惶。
- 耶利米書 10:3 - 萬民的習俗是虛空的; 偶像 不過是從樹林中砍來的木頭, 是匠人用斧頭做成的手工。
- 耶利米書 10:4 - 人用金銀妝飾它, 用釘子和錘子釘穩, 使它不動搖。
- 耶利米書 10:5 - 偶像好像瓜田裏的稻草人, 不能說話,不能行走, 必須有人抬着。 不要怕它們, 因它們不能降禍, 也無力降福。」
- 耶利米書 10:6 - 耶和華啊,沒有誰能與你相比! 你本為大,你的名也大有能力。
- 耶利米書 10:7 - 萬國的王啊,誰不敬畏你? 敬畏你本是合宜的; 列國所有的智慧人中, 在他們一切的國度裏, 都沒有能與你相比的。
- 耶利米書 10:8 - 他們如同畜牲,盡都愚昧。 偶像的訓誨算甚麼呢? 偶像不過是木頭,
- 耶利米書 10:9 - 錘煉的銀片是從他施來的, 金子則從烏法 而來, 都是匠人和銀匠的手工; 又有藍色和紫色的衣服, 全都是巧匠的作品。
- 耶利米書 10:10 - 惟耶和華是真 神, 是活的 神,是永遠的王。 他一發怒,大地震動; 他一惱恨,列國擔當不起。
- 耶利米書 10:11 - 你們要對他們這樣說:「那些不是創造天地的神明,必從地上、從天下被除滅!」
- 耶利米書 10:12 - 耶和華以能力創造大地, 以智慧建立世界, 以聰明鋪張穹蒼。
- 耶利米書 10:13 - 他一出聲,天上就有眾水澎湃; 他使雲霧從地極上騰, 造電隨雨而閃, 從倉庫中吹出風來。
- 耶利米書 10:14 - 人人都如同畜牲,毫無知識; 銀匠都因偶像羞愧, 他所鑄的偶像本是虛假, 它們裏面並無氣息。
- 耶利米書 10:15 - 偶像都是虛無的, 是迷惑人的作品, 到受罰的時刻必被除滅。
- 耶利米書 10:16 - 雅各所得的福分不是這樣, 因主 是那創造萬有的, 以色列是他產業的支派, 萬軍之耶和華是他的名。
- 以賽亞書 41:24 - 看哪,你們屬乎虛無, 你們的作為也屬虛空; 那選擇你們的是可憎惡的。
- 耶利米書 5:13 - 先知不過是一陣風, 道也不在他們裏面; 這災禍必臨到他們身上。」