-
當代譯本
那時,七個女人將拉著一個男人,說:「我們會負責自己的吃穿,只求你娶我們,讓我們歸在你名下,好除掉我們嫁不出去的羞辱。」
-
新标点和合本
在那日,七个女人必拉住一个男人,说:“我们吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你许我们归你名下;求你除掉我们的羞耻。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
在那日,七个女人必拉住一个男人,说:“我们吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你允许我们归你名下,除掉我们的羞耻。”
-
和合本2010(神版-简体)
在那日,七个女人必拉住一个男人,说:“我们吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你允许我们归你名下,除掉我们的羞耻。”
-
当代译本
那时,七个女人将拉着一个男人,说:“我们会负责自己的吃穿,只求你娶我们,让我们归在你名下,好除掉我们嫁不出去的羞辱。”
-
圣经新译本
到那日,七个女人必拉住一个男人,说:“我们吃自己的饭,穿自己的衣服;只求你让我们归在你名下,使我们的羞辱可以除掉。”
-
中文标准译本
到那日,七个女人会拉住一个男人,说:“我们吃自己的粮食,穿自己的衣服,只求你让我们算在你的名下,除去我们的羞辱。”
-
新標點和合本
在那日,七個女人必拉住一個男人,說:「我們吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你許我們歸你名下;求你除掉我們的羞恥。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在那日,七個女人必拉住一個男人,說:「我們吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你允許我們歸你名下,除掉我們的羞恥。」
-
和合本2010(神版-繁體)
在那日,七個女人必拉住一個男人,說:「我們吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你允許我們歸你名下,除掉我們的羞恥。」
-
聖經新譯本
到那日,七個女人必拉住一個男人,說:“我們吃自己的飯,穿自己的衣服;只求你讓我們歸在你名下,使我們的羞辱可以除掉。”
-
呂振中譯本
當那日子、七個女人必拉住一個男人,說:『我們喫自己的飯,穿自己的衣裳;但求稱為歸你名下好啦,好把我們的恥辱除掉。』
-
中文標準譯本
到那日,七個女人會拉住一個男人,說:「我們吃自己的糧食,穿自己的衣服,只求你讓我們算在你的名下,除去我們的羞辱。」
-
文理和合譯本
是日也、七婦持一男曰、我儕衣食自給、惟許我稱以爾名、其洒我恥、○
-
文理委辦譯本
患難之後、耶和華所長之枝柯、必且向榮競茂、斯土所產、既嘉且碩、使以色列族免於災害者、得而安享、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當其時七婦攬一夫曰、我儕自供衣食、惟求許我儕歸爾名下、得以洗我羞辱、
-
New International Version
In that day seven women will take hold of one man and say,“ We will eat our own food and provide our own clothes; only let us be called by your name. Take away our disgrace!”
-
New International Reader's Version
At that time seven women will grab hold of one man. They’ll say to him,“ We will eat our own food. We’ll provide our own clothes. Just let us become your wives. Take away our shame!”
-
English Standard Version
And seven women shall take hold of one man in that day, saying,“ We will eat our own bread and wear our own clothes, only let us be called by your name; take away our reproach.”
-
New Living Translation
In that day so few men will be left that seven women will fight for each man, saying,“ Let us all marry you! We will provide our own food and clothing. Only let us take your name so we won’t be mocked as old maids.”
-
Christian Standard Bible
On that day seven women will seize one man, saying,“ We will eat our own bread and provide our own clothing. Just let us bear your name. Take away our disgrace.”
-
New American Standard Bible
For seven women will take hold of one man on that day, saying,“ We will eat our own bread and wear our own clothes, only let us be called by your name; take away our disgrace!”
-
New King James Version
And in that day seven women shall take hold of one man, saying,“ We will eat our own food and wear our own apparel; Only let us be called by your name, To take away our reproach.”
-
American Standard Version
And seven women shall take hold of one man in that day, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name; take thou away our reproach.
-
Holman Christian Standard Bible
On that day seven women will seize one man, saying,“ We will eat our own bread and provide our own clothing. Just let us be called by your name. Take away our disgrace.”
-
King James Version
And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach.
-
New English Translation
Seven women will grab hold of one man at that time. They will say,“ We will provide our own food, we will provide our own clothes; but let us belong to you– take away our shame!”
-
World English Bible
Seven women shall take hold of one man in that day, saying,“ We will eat our own bread, and wear our own clothing. Just let us be called by your name. Take away our reproach.”