-
當代譯本
更何況我來攻打、毀滅這地方不正是耶和華的意思嗎?耶和華吩咐我攻打、毀滅這地方。」
-
新标点和合本
现在我上来攻击毁灭这地,岂没有耶和华的意思吗?耶和华吩咐我说,你上去攻击毁灭这地吧!’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在我上来攻击毁灭这地,岂不是出于耶和华吗?耶和华吩咐我说,你上去攻击这地,毁灭它吧!’”
-
和合本2010(神版-简体)
现在我上来攻击毁灭这地,岂不是出于耶和华吗?耶和华吩咐我说,你上去攻击这地,毁灭它吧!’”
-
当代译本
更何况我来攻打、毁灭这地方不正是耶和华的意思吗?耶和华吩咐我攻打、毁灭这地方。”
-
圣经新译本
现在,我上来攻打这地,要把这地毁灭,岂没有耶和华的意思吗?耶和华曾对我说:你要上去攻打这地,把它毁灭。’”
-
中文标准译本
现在,我上来攻打这地,要把它毁灭,难道不是出于耶和华吗?是耶和华对我说‘你要上去攻打这地,把它毁灭!’”
-
新標點和合本
現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華吩咐我說,你上去攻擊毀滅這地吧!』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在我上來攻擊毀滅這地,豈不是出於耶和華嗎?耶和華吩咐我說,你上去攻擊這地,毀滅它吧!』」
-
和合本2010(神版-繁體)
現在我上來攻擊毀滅這地,豈不是出於耶和華嗎?耶和華吩咐我說,你上去攻擊這地,毀滅它吧!』」
-
聖經新譯本
現在,我上來攻打這地,要把這地毀滅,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華曾對我說:你要上去攻打這地,把它毀滅。’”
-
呂振中譯本
現在我上來攻打這地方、要毁滅它,豈沒有永恆主的意思呢?永恆主曾對我說:「你上去攻打這地、而毁滅它。」』
-
中文標準譯本
現在,我上來攻打這地,要把它毀滅,難道不是出於耶和華嗎?是耶和華對我說『你要上去攻打這地,把它毀滅!』」
-
文理和合譯本
今我上攻此地而滅之、豈無耶和華之旨乎、耶和華乃命我曰、上攻此地而滅之、○
-
文理委辦譯本
昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻斯土。豈非遵命而行乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今我來攻此國以滅之、非無主之旨、主命我來攻此國以滅之、
-
New International Version
Furthermore, have I come to attack and destroy this land without the Lord? The Lord himself told me to march against this country and destroy it.’”
-
New International Reader's Version
Besides, do you think I’ve come without being sent by the Lord? Have I come to attack and destroy this land without receiving a message from him? The Lord himself told me to march out against your country. He told me to destroy it.” ’ ”
-
English Standard Version
Moreover, is it without the Lord that I have come up against this land to destroy it? The Lord said to me,“ Go up against this land and destroy it.”’”
-
New Living Translation
What’s more, do you think we have invaded your land without the Lord’s direction? The Lord himself told us,‘ Attack this land and destroy it!’”
-
Christian Standard Bible
Have I attacked this land to destroy it without the LORD’s approval? The LORD said to me,‘ Attack this land and destroy it.’”
-
New American Standard Bible
And have I now come up without the Lord’s approval against this land to destroy it? The Lord said to me,‘ Go up against this land and destroy it.’ ” ’ ”
-
New King James Version
Have I now come up without the Lord against this land to destroy it? The Lord said to me,‘ Go up against this land, and destroy it.’”
-
American Standard Version
And am I now come up without Jehovah against this land to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and destroy it.
-
Holman Christian Standard Bible
Have I attacked this land to destroy it without the Lord’s approval? The Lord said to me,‘ Attack this land and destroy it.’”
-
King James Version
And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it.
-
New English Translation
Furthermore it was by the command of the LORD that I marched up against this land to destroy it. The LORD told me,‘ March up against this land and destroy it!’”’”
-
World English Bible
Have I come up now without Yahweh against this land to destroy it? Yahweh said to me,“ Go up against this land, and destroy it.”’”