-
當代譯本
那裡必沒有獅子,也沒有惡獸,沒有牠們的蹤影,只有蒙救贖的人行走。
-
新标点和合本
在那里必没有狮子,猛兽也不登这路;在那里都遇不见,只有赎民在那里行走。
-
和合本2010(上帝版-简体)
在那里没有狮子,猛兽也不经过;在那里它们未现踪迹,只有救赎的民在那里行走。
-
和合本2010(神版-简体)
在那里没有狮子,猛兽也不经过;在那里它们未现踪迹,只有救赎的民在那里行走。
-
当代译本
那里必没有狮子,也没有恶兽,没有它们的踪影,只有蒙救赎的人行走。
-
圣经新译本
那里必没有狮子,猛兽也不会上去,在那里必遇不见它们;只有蒙救赎的人在那里行走。
-
中文标准译本
在那里没有狮子,凶猛的野兽也不会上去,在那里遇不见它们。救赎之民必行在其上,
-
新標點和合本
在那裏必沒有獅子,猛獸也不登這路;在那裏都遇不見,只有贖民在那裏行走。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在那裏沒有獅子,猛獸也不經過;在那裏牠們未現蹤跡,只有救贖的民在那裏行走。
-
和合本2010(神版-繁體)
在那裏沒有獅子,猛獸也不經過;在那裏牠們未現蹤跡,只有救贖的民在那裏行走。
-
聖經新譯本
那裡必沒有獅子,猛獸也不會上去,在那裡必遇不見牠們;只有蒙救贖的人在那裡行走。
-
呂振中譯本
那裏必沒有獅子,兇猛的獸也不上去;那裏都遇不見;只有蒙贖回的人在那裏行走。
-
中文標準譯本
在那裡沒有獅子,凶猛的野獸也不會上去,在那裡遇不見牠們。救贖之民必行在其上,
-
文理和合譯本
在彼無獅、猛獸不登其上、人弗之遇、惟蒙贖者履之、
-
文理委辦譯本
猛獅暴獸、不復遇之、被救之民、咸遵斯道、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
在彼無獅、猛獸不登、必不遇之於彼、惟蒙贖者經歷其間、
-
New International Version
No lion will be there, nor any ravenous beast; they will not be found there. But only the redeemed will walk there,
-
New International Reader's Version
No lions will use it. No hungry wild animals will be on it. None of them will be there. Only people who have been set free will walk on it.
-
English Standard Version
No lion shall be there, nor shall any ravenous beast come up on it; they shall not be found there, but the redeemed shall walk there.
-
New Living Translation
Lions will not lurk along its course, nor any other ferocious beasts. There will be no other dangers. Only the redeemed will walk on it.
-
Christian Standard Bible
There will be no lion there, and no vicious beast will go up on it; they will not be found there. But the redeemed will walk on it,
-
New American Standard Bible
No lion will be there, Nor will any vicious animal go up on it; They will not be found there. But the redeemed will walk there,
-
New King James Version
No lion shall be there, Nor shall any ravenous beast go up on it; It shall not be found there. But the redeemed shall walk there,
-
American Standard Version
No lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up thereon; they shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
-
Holman Christian Standard Bible
There will be no lion there, and no vicious beast will go up on it; they will not be found there. But the redeemed will walk on it,
-
King James Version
No lion shall be there, nor[ any] ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk[ there]:
-
New English Translation
No lions will be there, no ferocious wild animals will be on it– they will not be found there. Those delivered from bondage will travel on it,
-
World English Bible
No lion will be there, nor will any ravenous animal go up on it. They will not be found there; but the redeemed will walk there.