<< 以賽亞書 16:8 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    因為希實本的田園疲弊,西比瑪的葡萄樹衰殘;其枝藤曾擊倒了列國的君主,達到雅謝,蔓延到曠野;它生出的枝條曾四散伸展,越過鹽海。
  • 新标点和合本
    因为希实本的田地和西比玛的葡萄树都衰残了。列国的君主折断其上美好的枝子;这枝子长到雅谢延到旷野,嫩枝向外探出,直探过盐海。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为希实本的田地和西比玛的葡萄树都衰残了,列国的君主折断它的枝干,这枝子曾长到雅谢,延伸到旷野,嫩枝向外伸出,直伸过海;
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为希实本的田地和西比玛的葡萄树都衰残了,列国的君主折断它的枝干,这枝子曾长到雅谢,延伸到旷野,嫩枝向外伸出,直伸过海;
  • 当代译本
    因为希实本的农田荒废,西比玛的葡萄树枯萎。各国的君王都来践踏这些上好的葡萄树。它们的枝子曾经伸展到雅谢和旷野,嫩枝一直蔓延到死海。
  • 圣经新译本
    因为希实本的田地和西比玛的葡萄树都衰残了,它们美好的枝子曾醉倒了列国的君主。它的嫩枝直达雅谢,蔓延到旷野,又向外伸展,越过盐海。
  • 中文标准译本
    因为希实本的田园、西比玛的葡萄树衰残了,列国的君主击打了它上好的葡萄枝子——它的枝子曾伸到雅谢,漫展到旷野,它的藤条曾蔓延越过了海。
  • 新標點和合本
    因為希實本的田地和西比瑪的葡萄樹都衰殘了。列國的君主折斷其上美好的枝子;這枝子長到雅謝延到曠野,嫩枝向外探出,直探過鹽海。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為希實本的田地和西比瑪的葡萄樹都衰殘了,列國的君主折斷它的枝幹,這枝子曾長到雅謝,延伸到曠野,嫩枝向外伸出,直伸過海;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為希實本的田地和西比瑪的葡萄樹都衰殘了,列國的君主折斷它的枝幹,這枝子曾長到雅謝,延伸到曠野,嫩枝向外伸出,直伸過海;
  • 當代譯本
    因為希實本的農田荒廢,西比瑪的葡萄樹枯萎。各國的君王都來踐踏這些上好的葡萄樹。它們的枝子曾經伸展到雅謝和曠野,嫩枝一直蔓延到死海。
  • 聖經新譯本
    因為希實本的田地和西比瑪的葡萄樹都衰殘了,它們美好的枝子曾醉倒了列國的君主。它的嫩枝直達雅謝,蔓延到曠野,又向外伸展,越過鹽海。
  • 中文標準譯本
    因為希實本的田園、西比瑪的葡萄樹衰殘了,列國的君主擊打了它上好的葡萄枝子——它的枝子曾伸到雅謝,漫展到曠野,它的藤條曾蔓延越過了海。
  • 文理和合譯本
    蓋希實本之田畝疲弊、西比瑪之葡萄萎落、昔其嘉枝、延及雅謝、蔓於曠野、越乎鹽海、今為列國之主所毀、
  • 文理委辦譯本
    希實本之田、實馬之葡萄園、俱變荒蕪、昔其嘉種、延及牙設、藤至曠野、蔓及鹽海、今為列國之牧伯所毀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    希實本之田、施伯瑪之葡萄樹、悉焦枯、曩昔枝條延及雅塞、蔓至曠野、枝幹舒長至於鹽海、今列國之牧伯、盡行毀折、
  • New International Version
    The fields of Heshbon wither, the vines of Sibmah also. The rulers of the nations have trampled down the choicest vines, which once reached Jazer and spread toward the desert. Their shoots spread out and went as far as the sea.
  • New International Reader's Version
    The fields of Heshbon dry up. So do the vines of Sibmah. The rulers of the nations have walked all over its finest vines. Those vines once reached as far as Jazer. They spread out toward the desert. Their new growth went all the way to the Dead Sea.
  • English Standard Version
    For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah; the lords of the nations have struck down its branches, which reached to Jazer and strayed to the desert; its shoots spread abroad and passed over the sea.
  • New Living Translation
    The farms of Heshbon are abandoned; the vineyards at Sibmah are deserted. The rulers of the nations have broken down Moab— that beautiful grapevine. Its tendrils spread north as far as the town of Jazer and trailed eastward into the wilderness. Its shoots reached so far west that they crossed over the Dead Sea.
  • Christian Standard Bible
    For Heshbon’s terraced vineyards and the grapevines of Sibmah have withered. The rulers of the nations have trampled its choice vines that reached as far as Jazer and spread to the desert. Their shoots spread out and reached the sea.
  • New American Standard Bible
    For the fields of Heshbon have withered, the vines of Sibmah as well; The lords of the nations have trampled down its choice clusters Which reached as far as Jazer and wandered to the deserts; Its tendrils spread themselves out and passed over the sea.
  • New King James Version
    For the fields of Heshbon languish, And the vine of Sibmah; The lords of the nations have broken down its choice plants, Which have reached to Jazer And wandered through the wilderness. Her branches are stretched out, They are gone over the sea.
  • American Standard Version
    For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah; the lords of the nations have broken down the choice branches thereof, which reached even unto Jazer, which wandered into the wilderness; its shoots were spread abroad, they passed over the sea.
  • Holman Christian Standard Bible
    For Heshbon’s terraced vineyards and the grapevines of Sibmah have withered. The rulers of the nations have trampled its choice vines that reached as far as Jazer and spread to the desert. Their shoots spread out and reached the Dead Sea.
  • King James Version
    For the fields of Heshbon languish,[ and] the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come[ even] unto Jazer, they wandered[ through] the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea.
  • New English Translation
    For the fields of Heshbon are dried up, as well as the vines of Sibmah. The rulers of the nations trample all over its vines, which reach Jazer and spread to the desert; their shoots spread out and cross the sea.
  • World English Bible
    For the fields of Heshbon languish with the vine of Sibmah. The lords of the nations have broken down its choice branches, which reached even to Jazer, which wandered into the wilderness. Its shoots were spread abroad. They passed over the sea.

交叉引用

  • 民數記 32:38
    尼波、巴力免(以上的兩個名字有改了的)、西比瑪,又給他們所修建的城市另起了別名。
  • 以賽亞書 15:4
    希實本和以利亞利哀呼,其聲音聽到雅雜;因此摩押人的腰顫震;其心神為之而戰兢。
  • 撒母耳記下 1:21
    『基利波山哪,願你上頭沒有露珠、沒有雨水;成為死亡山之田野;因為英雄的盾牌竟在你那裏被丟棄;掃羅的盾牌竟沒有抹油。
  • 耶利米書 48:32
    西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭比為雅謝哀哭的多。你的蔓延枝子越過了海,達到雅謝;那行毁滅者已經臨到你夏天的果子和你割取的葡萄了。
  • 以賽亞書 24:7
    新酒悲哀,葡萄樹衰殘,心中歡樂的盡都歎息。
  • 以賽亞書 16:9
    因此我要為西比瑪的葡萄樹而哀哭,用雅謝人的哀哭來哭。希實本、以利亞利啊,我要用眼淚浸透你;因為你收取果子收割莊稼時,有戰爭的高喊聲降臨了。
  • 約書亞記 13:25
    他們的境界是雅謝、是基列所有的城、以及亞捫人一半的地,直到拉巴東面的亞羅珥;
  • 約書亞記 13:19
    基列亭、西比瑪、峽谷之山的細列哈沙轄、
  • 耶利米書 27:6-7
    現在呢、是我將這些都交給我僕人巴比倫王尼布甲尼撒的手;田野間的走獸呢、我也給他、供他使用。列國都必服事他和他的兒子、孫子,直到他本國之地——甚至是他本人——遭報的時期來到;那時許多國許多大王都必使他做奴僕。
  • 民數記 32:3
    『亞大錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩、
  • 以賽亞書 10:7
    但他呢、卻不這樣思想;他心裏並不這樣打算;他心裏倒想毁滅,剪除不少的國。