<< 以賽亞書 15:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    哀號遍聞於摩押四境、其號咷聞於以基蓮、其號咷聞於比珥以琳、
  • 新标点和合本
    哀声遍闻摩押的四境;哀号的声音达到以基莲;哀号的声音达到比珥以琳。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    哀声遍传摩押四境,哀号的声音达到以基莲,哀号的声音远及比珥‧以琳。
  • 和合本2010(神版-简体)
    哀声遍传摩押四境,哀号的声音达到以基莲,哀号的声音远及比珥‧以琳。
  • 当代译本
    摩押境内哀声四起,号啕声传到以基莲,传到比珥·以琳。
  • 圣经新译本
    哀号的声音传遍了摩押四境,哀声直达以基莲,又传到比珥.以琳。
  • 中文标准译本
    啊!哀声环绕摩押的四境,号啕声远至以基莲,号啕声远至比珥-以琳!
  • 新標點和合本
    哀聲遍聞摩押的四境;哀號的聲音達到以基蓮;哀號的聲音達到比珥‧以琳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    哀聲遍傳摩押四境,哀號的聲音達到以基蓮,哀號的聲音遠及比珥‧以琳。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    哀聲遍傳摩押四境,哀號的聲音達到以基蓮,哀號的聲音遠及比珥‧以琳。
  • 當代譯本
    摩押境內哀聲四起,號啕聲傳到以基蓮,傳到比珥·以琳。
  • 聖經新譯本
    哀號的聲音傳遍了摩押四境,哀聲直達以基蓮,又傳到比珥.以琳。
  • 呂振中譯本
    哀叫聲傳遍了摩押四境;其哀號聲達到以基蓮;其哀號聲達到比珥以琳。
  • 中文標準譯本
    啊!哀聲環繞摩押的四境,哀號遠至以基蓮,哀號遠至比珥-以琳!
  • 文理和合譯本
    哀哭遍於摩押四境、號咷之聲、聞於以基蓮、及於比珥以琳、
  • 文理委辦譯本
    摩押四境、號泣不已、其聲遙聞於以客蓮別以林、
  • New International Version
    Their outcry echoes along the border of Moab; their wailing reaches as far as Eglaim, their lamentation as far as Beer Elim.
  • New International Reader's Version
    Their loud cries echo along the border of Moab. They reach as far as Eglaim. Their songs of sadness reach all the way to Beer Elim.
  • English Standard Version
    For a cry has gone around the land of Moab; her wailing reaches to Eglaim; her wailing reaches to Beer-elim.
  • New Living Translation
    A cry of distress echoes through the land of Moab from one end to the other— from Eglaim to Beer elim.
  • Christian Standard Bible
    For their cry echoes throughout the territory of Moab. Their wailing reaches Eglaim; their wailing reaches Beer-elim.
  • New American Standard Bible
    For the cry of distress has gone around the territory of Moab, Its wailing goes as far as Eglaim and its howling to Beer elim.
  • New King James Version
    For the cry has gone all around the borders of Moab, Its wailing to Eglaim And its wailing to Beer Elim.
  • American Standard Version
    For the cry is gone round about the borders of Moab; the wailing thereof unto Eglaim, and the wailing thereof unto Beer- elim.
  • Holman Christian Standard Bible
    For their cry echoes throughout the territory of Moab. Their wailing reaches Eglaim; their wailing reaches Beer-elim.
  • King James Version
    For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beerelim.
  • New English Translation
    Indeed, the cries of distress echo throughout Moabite territory; their wailing can be heard in Eglaim and Beer Elim.
  • World English Bible
    For the cry has gone around the borders of Moab, its wailing to Eglaim, and its wailing to Beer Elim.

交叉引用

  • 耶利米書 48:20-24
    摩押傾滅、含羞抱愧、當悲哀號哭、告於亞嫩濱曰、摩押已毀滅、災降於平原、何倫、雅哈斯、米法押、底本、尼波、伯底拉他英、基烈他英、伯迦末、伯米雲、加略、波斯拉、摩押地遠近之諸邑、
  • 以西結書 47:10
    必有漁人、漁於其濱、自隱基底至隱以革蓮、為張網之處、所得之魚、凡類俱備、其魚甚眾、如漁之於大海中、其魚甚眾如漁之於大海中或作如大海之魚甚眾
  • 耶利米書 48:31-34
    故我必為摩押哀哭、為摩押全地號咷、為基珥哈列斯人民、歎息甚慘、實瑪葡萄樹、枝蔓越於海濱、延及雅塞海、殘賊者忽至、奪取夏果、奪取葡萄、我為之哭泣、較雅塞人哭泣更甚、在良田、良田或作迦密在摩押地、無復欣喜歡樂、我使壓酒處無酒、不復踐葡萄而歡呼、雖聞號呼之聲、非歡呼之聲、乃戰爭之聲、自希實本至以利亞利、直至雅哈斯、人俱放聲號哭、自瑣珥至何羅念、乃至厄革拉施利施亞皆然、自瑣珥至何羅念乃至厄革拉施利施亞皆然或作自瑣珥至何羅念人皆哀鳴如三年之牝牛犢蓋寧琳之水、亦盡枯涸、
  • 以賽亞書 15:2-5
    摩押人至神廟、底本人登邱壇以哭、摩押人為尼波米底罷號呼、首各除髮、鬚髯盡薙、在街衢、人悉束麻、在屋頂、在市口、人俱哀號、痛哭流淚、希實本與以利亞利哀號、聲聞於雅哈斯、故摩押之戰士號咷、其心悚懼、悚懼或作愁慘我心為摩押而悲哀、其避難之民、逃至瑣珥、逃至伊基拉施利施亞、逃至伊基拉施利施亞或作聲與三歲之牝犢鳴相若登魯希坡哭泣、在何羅念道、因傾敗而放聲哀號、