<< 以賽亞書 14:13 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾心自謂、我將升天、設位於上帝諸星之上、坐於北極聚會之山、
  • 新标点和合本
    你心里曾说:‘我要升到天上;我要高举我的宝座在神众星以上;我要坐在聚会的山上,在北方的极处。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你心里曾说:‘我要升到天上,我要高举我的宝座在上帝的众星之上,我要坐在会众聚集的山上,在极北的地方。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你心里曾说:‘我要升到天上,我要高举我的宝座在神的众星之上,我要坐在会众聚集的山上,在极北的地方。
  • 当代译本
    你曾想,‘我要升到天上,把自己的宝座设在上帝的众星之上;我要坐在遥远的北方众神明聚会的山上;
  • 圣经新译本
    你心里曾说:‘我要升到天上,我要高举我的宝座到神的众星之上,我要坐在聚会的山上,在北方的极处。
  • 中文标准译本
    你心里曾说:‘我要升到天上,我要高举我的宝座在神的众星之上,我要坐在北方极处的聚会山上,
  • 新標點和合本
    你心裏曾說:我要升到天上;我要高舉我的寶座在神眾星以上;我要坐在聚會的山上,在北方的極處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你心裏曾說:『我要升到天上,我要高舉我的寶座在上帝的眾星之上,我要坐在會眾聚集的山上,在極北的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你心裏曾說:『我要升到天上,我要高舉我的寶座在神的眾星之上,我要坐在會眾聚集的山上,在極北的地方。
  • 當代譯本
    你曾想,『我要升到天上,把自己的寶座設在上帝的眾星之上;我要坐在遙遠的北方眾神明聚會的山上;
  • 聖經新譯本
    你心裡曾說:‘我要升到天上,我要高舉我的寶座到神的眾星之上,我要坐在聚會的山上,在北方的極處。
  • 呂振中譯本
    你心裏曾說:「我必升到天上;我必高設我的寶座在高高之眾星以上;我必坐在諸神的聚會山上,在北方之極處;
  • 中文標準譯本
    你心裡曾說:『我要升到天上,我要高舉我的寶座在神的眾星之上,我要坐在北方極處的聚會山上,
  • 文理委辦譯本
    爾自謂必昇天、位崇隆、越乎至高之星辰、坐峻峭之山、入大會之中、躋北極之所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾自謂、我必升天、設位在天主眾星之上、坐於聚會之山、在北之極處、
  • New International Version
    You said in your heart,“ I will ascend to the heavens; I will raise my throne above the stars of God; I will sit enthroned on the mount of assembly, on the utmost heights of Mount Zaphon.
  • New International Reader's Version
    You said in your heart,‘ I will go up to the heavens. I’ll raise my throne above the stars of God. I’ll sit as king on the mountain where the gods meet. I’ll set up my throne on the highest slopes of Mount Zaphon.
  • English Standard Version
    You said in your heart,‘ I will ascend to heaven; above the stars of God I will set my throne on high; I will sit on the mount of assembly in the far reaches of the north;
  • New Living Translation
    For you said to yourself,‘ I will ascend to heaven and set my throne above God’s stars. I will preside on the mountain of the gods far away in the north.
  • Christian Standard Bible
    You said to yourself,“ I will ascend to the heavens; I will set up my throne above the stars of God. I will sit on the mount of the gods’ assembly, in the remotest parts of the North.
  • New American Standard Bible
    But you said in your heart,‘ I will ascend to heaven; I will raise my throne above the stars of God, And I will sit on the mount of assembly In the recesses of the north.
  • New King James Version
    For you have said in your heart:‘ I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; I will also sit on the mount of the congregation On the farthest sides of the north;
  • American Standard Version
    And thou saidst in thy heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; and I will sit upon the mount of congregation, in the uttermost parts of the north;
  • Holman Christian Standard Bible
    You said to yourself:“ I will ascend to the heavens; I will set up my throne above the stars of God. I will sit on the mount of the gods’ assembly, in the remotest parts of the North.
  • King James Version
    For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:
  • New English Translation
    You said to yourself,“ I will climb up to the sky. Above the stars of El I will set up my throne. I will rule on the mountain of assembly on the remote slopes of Zaphon.
  • World English Bible
    You said in your heart,“ I will ascend into heaven! I will exalt my throne above the stars of God! I will sit on the mountain of assembly, in the far north!

交叉引用

  • 以西結書 28:2
    人子歟、當謂推羅君曰、主耶和華云、爾心驕泰、自謂我為上帝、坐上帝之位於海中、居心同乎上帝、爾仍為人、非上帝也、
  • 但以理書 8:10-12
    漸即高大、及於天象、天象星宿、有被擲於地者、加以蹂躪、彼乃自大、而敵天象之君、去其日獻之祭、傾其聖所、因討罪而得軍、以敵日獻之祭、委棄真理於地、隨意而行、無不利達、
  • 以賽亞書 2:2
    越至末日、耶和華室之山必堅立、為眾山之冠、超乎諸嶺、萬邦匯之、
  • 以西結書 27:3
    告之云、爾居海門、與羣島之民貿易、主耶和華曰、推羅歟、爾曾自謂、我乃完美、
  • 以賽亞書 47:7-10
    自謂我必永為主母、不思此事、不慮厥終、○爾宴樂安居、自謂有我、我外無他、必不孤坐為嫠、亦不喪子、爾其聽諸、一日之間、俄頃之際、二者臨爾、為嫠喪子、在爾多行邪術、廣施符呪之時、其災必悉臨爾、爾恃己惡、自言無見我者、爾之智識誘爾、自謂有我、我外無他、
  • 啟示錄 18:7-8
    彼昔自榮與奢華若何、使之痛苦悲哀亦若何、蓋彼自謂我位后矣、非嫠也、決不至悲哀也、故一日間、諸災並臻、即死亡悲哀饑荒、盡焚以火、蓋鞫之之主上帝、乃有能者也、
  • 西番雅書 2:15
    此乃歡樂之邑、安居無慮、其心自謂惟我而已、我外無他、今奚荒寂、成為獸臥之所、凡經過者、必搖手而嗤笑之、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:4
    此乃背逆自尊者、以抗乎凡稱為上帝、及受崇拜者、甚至坐於上帝殿、自命為上帝、
  • 詩篇 48:2
    大君之邑、在郇山之北、崔巍壯麗、乃全地之樂兮、
  • 馬太福音 11:23
    迦百農歟、爾將升於天乎、必下陰府耳、蓋在爾中所行異能、若行於所多瑪、則今日猶存、
  • 以西結書 28:12-16
    人子歟、當為推羅王作哀歌、謂之曰、主耶和華云、爾純全如玉印、智慧充足、美麗完備、爾居於伊甸上帝囿、以珍寶為飾、即瑪瑙、淡黃玉、金鋼石、水蒼玉、碧玉、璧玉、藍玉、青玉、葱珩、及金、爾受造之日、鼗簫兼備、爾為基路伯、展翼以覆庇、我置爾於上帝聖山、遊於光輝寶玉之間、爾自受造之日、所為完全、迨著爾之不義、爾因貿易之盛、遂行強暴、而干罪戾、我則視爾為污、逐爾出上帝之山、展翼之基路伯乎、我滅爾於光輝寶玉之間、
  • 但以理書 5:22-23
    伯沙撒歟、爾乃其子、雖知此事、而心不自卑、惟自高而抗天上之主、取其室中之器、至於爾前、爾與大臣后妃、用以飲酒、頌美金銀銅鐵木石之神、即無見無聞無知者、至於掌爾氣息、定爾道途之上帝、則不尊榮之、
  • 以西結書 29:3
    主耶和華云、埃及王法老乎、我為爾敵、爾乃巨鱷、臥於河中、自謂河為我有、我為己造之、
  • 以西結書 28:9
    爾豈得謂殺爾者曰、我為上帝乎、爾在戕爾者之手、則為人、非上帝矣、
  • 但以理書 4:30-31
    曰、此非大巴比倫、我以大能大力建為王都、彰我威榮乎、言未竟、自天有聲曰、尼布甲尼撒王歟、有言告爾、國位已離爾矣、